New American Standard Bible (©1995) the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day-- and you know very well what services he rendered at Ephesus.King James Bible The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well. American King James Version The Lord grant to him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, you know very well. American Standard Version (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well. Douay-Rheims Bible The Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest. Darby Bible Translation the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day and how much service he rendered in Ephesus thou knowest best. English Revised Version (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well. Webster's Bible Translation The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, thou knowest very well. World English Bible (the Lord grant to him to find the Lord's mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well. Young's Literal Translation may the Lord give to him to find kindness from the Lord in that day; and how many things in Ephesus he did minister thou dost very well know. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δίδωμι αὐτός ὁ κύριος εὑρίσκω ἔλεος παρά κύριος ἐν ἐκεῖνος ὁ ἡμέρα καί ὅσος ἐν Ἔφεσος διακονέω βελτίον σύ γινώσκω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ· καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησε, βέλτιον σὺ γινώσκεις. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν βέλτιον σὺ γινώσκεις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον συ γινώσκεις. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti 2 Timoteo 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que el Señor le conceda hallar misericordia del Señor en aquel día. Además, los servicios que prestó en Efeso, tú lo sabes mejor. 2 Timoteo 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El Señor le conceda que halle misericordia del Señor en aquel día. Además, los servicios que prestó en Efeso, tú lo sabes mejor. 2 Timoteo 1:18 Spanish: Reina Valera (1909) Déle el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor. 2 Timoteo 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Concédale el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor. 2 Timoteo 1:18 Spanish: Modern El Señor le conceda que halle misericordia de parte del Señor en aquel día. Cuánto nos ayudó en Éfeso, tú lo sabes muy bien. 2 Timothée 1:18 French: Louis Segond (1910) Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse. 2 Timothée 1:18 French: Darby Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus dans Éphèse. 2 Timothée 1:18 French: Martin (1744) Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là; et tu sais mieux [que personne] combien il m'a rendu de services à Ephèse. 2 Timothée 1:18 French: Ostervald (1744) Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m'a servi à Éphèse. 2 Timotheus 1:18 German: Luther (1912) Der HERR gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage. Und wieviel er zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten. 2 Timotheus 1:18 German: Luther (1545) Der HERR gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage! Und wieviel er mir zu Ephesus gedienet hat, weißt du am besten. 2 Timotheus 1:18 German: Elberfelder (1871) Der Herr gebe ihm, daß er von seiten des Herrn Barmherzigkeit finde an jenem Tage! Und wieviel er in Ephesus diente, weißt du am besten. 提 摩 太 後 書 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 主 使 他 在 那 日 得 主 的 憐 憫 。 他 在 以 弗 所 怎 樣 多 多 的 服 事 我 , 是 你 明 明 知 道 的 。 提 摩 太 後 書 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 主 使 他 在 那 日 得 主 的 怜 悯 。 他 在 以 弗 所 怎 样 多 多 的 服 事 我 , 是 你 明 明 知 道 的 。 提 摩 太 後 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) (愿主在那日使他从主那里得着怜悯。)你也清楚知道他在以弗所是怎样多方服事我。 提 摩 太 後 書 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) (願主在那日使他從主那裡得著憐憫。)你也清楚知道他在以弗所是怎樣多方服事我。 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day and in how many things he ministered unto me at Ephesus thou knowest very well δωη verb - second aorist active participle deponent - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ευρειν verb - second aorist active middle or passive deponent heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. ελεος noun - accusative singular neuter eleos  el'-eh-os: compassion (human or divine, especially active) -- (+ tender) mercy. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εκεινη demonstrative pronoun - dative singular feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημερα noun - dative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οσα correlative pronoun - accusative plural neuter hosos  hos'-os: as (much, great, long, etc.) as εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εφεσω noun - dative singular feminine Ephesos  ef'-es-os: Ephesus, a city of Asia Minor -- Ephesus. διηκονησεν verb - aorist active indicative - third person singular diakoneo  dee-ak-on-eh'-o: to be an attendant, i.e. wait upon (menially or as a host, friend, or (figuratively) teacher); technically, to act as a Christian deacon βελτιον adverb beltion  bel-tee'-on:  better -- very well. συ personal pronoun - second person nominative singular su  soo:  the person pronoun of the second person singular thou -- thou. γινωσκεις verb - present active indicative - second person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)2 Timothy 1:18 Multilingual Bible 2 Timothée 1:18 French 2 Timoteo 1:18 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 1:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |