1 Timothy 6:2

Believing
Beloved
Benefit
Despise
Duties
Exhort
Faithful
Instead
Masters
Partake
Partakers
Preach
Principles
Profit
Rather
Rendered
Respect
Serve
Service
Show
Teach
Towards
Urge
Wanting
Willingly

Believers
Believing
Beloved
Benefit
Better
Brethren
Brothers
Dear
Despise
Disrespectful
Duties
Exhort
Exhorting
Faith
Faithful
Friends
Ground
Instead
Less
Masters
Orders
Partake
Partakers
Partaking
Preach
Principles
Profit
Rather
Readily
Ready
Rendered
Respect
Serve
Service
Slight
Stedfast
Subjection
Teach
Teaching
Towards
Urge
Wanting
Willingly
Working

Believers
Believing
Beloved
Benefit
Better
Brethren
Brothers
Dear
Despise
Disrespectful
Duties
Exhort
Exhorting
Faith
Faithful
Friends
Ground
Instead
Less
Masters
Orders
Partake
Partakers
Partaking
Preach
Principles
Profit
Rather
Readily
Ready
Rendered
Respect
Serve
Service
Slight
Stedfast
Subjection
Teach
Teaching
Towards
Urge
Wanting
Willingly
Working
<< 1 Timothy 6:2 >>
New American Standard Bible (©1995)
Those who have believers as their masters must not be disrespectful to them because they are brethren, but must serve them all the more, because those who partake of the benefit are believers and beloved. Teach and preach these principles.

King James Bible
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.

American King James Version
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brothers; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.

American Standard Version
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.

Douay-Rheims Bible
But they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but serve them the rather, because they are faithful and beloved, who are partakers of the benefit. These things teach and exhort.

Darby Bible Translation
And they that have believing masters, let them not despise them because they are brethren; but let them the rather serve them with subjection, because they are faithful and beloved, who profit by the good and ready service rendered. These things teach and exhort.

English Revised Version
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but let them serve them the rather, because they that partake of the benefit are believing and beloved. These things teach and exhort.

Webster's Bible Translation
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.

World English Bible
Those who have believing masters, let them not despise them, because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.

Young's Literal Translation
and those having believing masters, let them not slight them, because they are brethren, but rather let them serve, because they are stedfast and beloved, who of the benefit are partaking. These things be teaching and exhorting;

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δέ πιστός ἔχω δεσπότης μή καταφρονέω ὅτι ἀδελφός εἰμί ἀλλά μᾶλλον δουλεύω ὅτι πιστός εἰμί καί ἀγαπητός ὁ ὁ εὐεργεσία ἀντιλαμβάνομαι οὗτος διδάσκω καί παρακαλέω

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσι καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν ὅτι ἀδελφοί εἰσιν ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. Ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:2 Greek NT: Westcott/Hort
οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει

1 Timothy 6:2 Hebrew Bible
ואלה אשר אדניהם בני אמונה אל יקלו אתם על היותם אחים כי אם יעבדום ביותר בעבור כי מאמינים ואהובים הם המשתדלים לגמל חסד את זאת תלמד ותצוה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui autem fideles habent dominos non contemnant quia fratres sunt sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti qui beneficii participes sunt haec doce et exhortare

1 Timoteo 6:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y los que tienen amos que son creyentes, no les falten el respeto, porque son hermanos, sino sírvanles aún mejor, ya que son creyentes y amados los que se benefician de su servicio. Enseña y predica estos principios.

1 Timoteo 6:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y los que tienen amos que son creyentes, no les falten el respeto, porque son hermanos, sino sírvanles aún mejor, ya que son creyentes y amados los que se benefician de su servicio. Enseña y predica estos principios.

1 Timoteo 6:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Y los que tienen amos fieles, no los tengan en menos, por ser hermanos; antes sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta.

1 Timoteo 6:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y los que tienen amos fieles, no los tengan en menos, por ser sus hermanos; antes sírvanles mejor, por cuanto son fieles y amados, y partícipes del beneficio. Esto enseña y exhorta.

1 Timoteo 6:2 Spanish: Modern
Los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos. Al contrario, sírvanles mejor por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio. Esto enseña y exhorta.

1 Timothée 6:2 French: Louis Segond (1910)
Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui s'attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les.

1 Timothée 6:2 French: Darby
et que ceux qui ont des maîtres croyants ne les méprisent pas parce qu'ils sont frères, mais qu'ils les servent d'autant plus que ceux qui profitent de leur bon et prompt service sont des fidèles et des bien-aimés. Enseigne ces choses et exhorte.

1 Timothée 6:2 French: Martin (1744)
Que ceux aussi qui ont des maîtres fidèles, ne les méprisent point sous prétexte qu'ils sont [leurs] frères, mais plutôt qu'ils les servent à cause qu'ils sont fidèles, et bien-aimés [de Dieu, étant] participants de la grâce; enseigne ces choses, et exhorte.

1 Timothée 6:2 French: Ostervald (1744)
Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres, ne les méprisent point, sous prétexte qu'ils sont frères; mais qu'ils les servent d'autant mieux, parce qu'ils sont des fidèles, des bien-aimés, et qu'ils s'appliquent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et exhorte.

1 Timotheus 6:2 German: Luther (1912)
Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind. Solches lehre und ermahne.

1 Timotheus 6:2 German: Luther (1545)
Welche aber gläubige HERREN haben, sollen dieselbigen nicht verachten (mit dem Schein), daß sie Brüder sind, sondern sollen vielmehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind. Solches lehre und ermahne!

1 Timotheus 6:2 German: Elberfelder (1871)
Die aber, welche gläubige Herren (Eig. Gebieter) haben, sollen dieselben nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern ihnen vielmehr dienen, weil sie Treue (O. Gläubige) und Geliebte sind, welche die Wohltat empfangen. (d. h. den Nutzen des treuen Dienstes haben. And. üb.: welche sich des Wohltuns befleißigen) Dieses lehre und ermahne.

提 摩 太 前 書 6:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
僕 人 有 信 道 的 主 人 , 不 可 因 為 與 他 是 弟 兄 就 輕 看 他 ; 更 要 加 意 服 事 他 ; 因 為 得 服 事 之 益 處 的 , 是 信 道 蒙 愛 的 。 你 要 以 此 教 訓 人 , 勸 勉 人 。

提 摩 太 前 書 6:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
仆 人 有 信 道 的 主 人 , 不 可 因 为 与 他 是 弟 兄 就 轻 看 他 ; 更 要 加 意 服 事 他 ; 因 为 得 服 事 之 益 处 的 , 是 信 道 蒙 爱 的 。 你 要 以 此 教 训 人 , 劝 勉 人 。

提 摩 太 前 書 6:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
奴仆有信主的主人,不可因为他们是弟兄而轻看他们;倒要加意服事他们,因为这些受到服事的益处的,是信主蒙爱的人。你要把这些事教导人,劝勉人。

提 摩 太 前 書 6:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
奴僕有信主的主人,不可因為他們是弟兄而輕看他們;倒要加意服事他們,因為這些受到服事的益處的,是信主蒙愛的人。你要把這些事教導人,勸勉人。
And they that have believing masters let them not despise them because they are brethren but rather do them service because they are faithful and beloved partakers of the benefit These things teach and exhort


οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
πιστους  adjective - accusative plural masculine
pistos  pis-tos':  objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true.
εχοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
δεσποτας  noun - accusative plural masculine
despotes  des-pot'-ace:  an absolute ruler (despot) -- Lord, master.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
καταφρονειτωσαν  verb - present active imperative - third person
kataphroneo  kat-af-ron-eh'-o:  to think against, i.e. disesteem -- despise.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
αδελφοι  noun - nominative plural masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
εισιν  verb - present indicative - third person
eisi  i-see':  they are -- agree, are, be, dure, is, were.
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
μαλλον  adverb
mallon  mal'-lon:  (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather.
δουλευετωσαν  verb - present active imperative - third person
douleuo  dool-yoo'-o:  to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary) -- be in bondage, (do) serve(-ice).
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
πιστοι  adjective - nominative plural feminine
pistos  pis-tos':  objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true.
εισιν  verb - present indicative - third person
eisi  i-see':  they are -- agree, are, be, dure, is, were.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αγαπητοι  adjective - nominative plural masculine
agapetos  ag-ap-ay-tos':  beloved -- (dearly, well) beloved, dear.
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ευεργεσιας  noun - genitive singular feminine
euergesia  yoo-erg-es-ee'-ah:  beneficence (genitive case or specially) -- benefit, good deed done.
αντιλαμβανομενοι  verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine
antilambanomai  an-tee-lam-ban'-om-ahee:  to take hold of in turn, i.e. succor; also to participate -- help, partaker, support.
ταυτα  demonstrative pronoun - accusative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
διδασκε  verb - present active imperative - second person singular
didasko  did-as'-ko:  to teach (in the same broad application) -- teach.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
παρακαλει  verb - present active imperative - second person singular
parakaleo  par-ak-al-eh'-o:  to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.

1 Timothy 6:2 Multilingual Bible

1 Timothée 6:2 French

1 Timoteo 6:2 Biblia Paralela

提 摩 太 前 書 6:2 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Believing
Beloved
Benefit
Despise
Duties
Exhort
Faithful
Instead
Masters
Partake
Partakers
Preach
Principles
Profit
Rather
Rendered
Respect
Serve
Service
Show
Teach
Towards
Urge
Wanting
Willingly

Believers
Believing
Beloved
Benefit
Better
Brethren
Brothers
Dear
Despise
Disrespectful
Duties
Exhort
Exhorting
Faith
Faithful
Friends
Ground
Instead
Less
Masters
Orders
Partake
Partakers
Partaking
Preach
Principles
Profit
Rather
Readily
Ready
Rendered
Respect
Serve
Service
Slight
Stedfast
Subjection
Teach
Teaching
Towards
Urge
Wanting
Willingly
Working

Believers
Believing
Beloved
Benefit
Better
Brethren
Brothers
Dear
Despise
Disrespectful
Duties
Exhort
Exhorting
Faith
Faithful
Friends
Ground
Instead
Less
Masters
Orders
Partake
Partakers
Partaking
Preach
Principles
Profit
Rather
Readily
Ready
Rendered
Respect
Serve
Service
Slight
Stedfast
Subjection
Teach
Teaching
Towards
Urge
Wanting
Willingly
Working