Titus 2:15

Authority
Charge
Clear
Declare
Despise
Disregard
Encourage
Exhort
Exhorting
Help
Honour
Light
Points
Rebuke
Reprove
Right
Speak
Speaking
Teach
Teaching

Anyone
Authority
Charge
Clear
Convicting
Declare
Despise
Disregard
Encourage
Exhort
Exhorting
Honour
Impressiveness
Points
Rebuke
Reprove
Speak
Speaking
Teaching
Thus

Anyone
Authority
Charge
Clear
Convicting
Declare
Despise
Disregard
Encourage
Exhort
Exhorting
Honour
Impressiveness
Points
Rebuke
Reprove
Speak
Speaking
Teaching
Thus
<< Titus 2:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no one disregard you.

King James Bible
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

American King James Version
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise you.

American Standard Version
These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.

Douay-Rheims Bible
These things speak, and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

Darby Bible Translation
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise thee.

English Revised Version
These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.

Webster's Bible Translation
These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

World English Bible
Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no man despise you.

Young's Literal Translation
these things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee!

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὗτος λαλέω καί παρακαλέω καί ἐλέγχω μετά πᾶς ἐπιταγή μηδείς σύ περιφρονέω

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort
ταυτα λαλει και παρακαλει και ελεγχε μετα πασης επιταγης μηδεις σου περιφρονειτω

Titus 2:15 Hebrew Bible
את אלה תדבר ותזהיר ותוכיח בכל חזקה ואיש אל יבוז לך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat

Tito 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Esto habla, exhorta y reprende con toda autoridad. Que nadie te menosprecie.

Tito 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Esto habla, exhorta y reprende con toda autoridad. Que nadie te menosprecie.

Tito 2:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Esto habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te desprecie.

Tito 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Esto habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te desprecie.

Tito 2:15 Spanish: Modern
Estas cosas habla, exhorta y reprende con toda autoridad. ¡Que nadie te menosprecie!

Tite 2:15 French: Louis Segond (1910)
Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise.

Tite 2:15 French: Darby
Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.

Tite 2:15 French: Martin (1744)
Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise.

Titus 2:15 German: Luther (1912)
Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten.

Titus 2:15 German: Luther (1545)
Solches rede und ermahne und strafe mit ganzem Ernst. Laß dich niemand verachten!TIT 2:

Titus 2:15 German: Elberfelder (1871)
Dieses rede und ermahne und überführe mit aller Machtvollkommenheit. Laß dich niemand verachten.

提 多 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 事 你 要 講 明 , 勸 戒 人 , 用 各 等 權 柄 責 備 人 ; 不 可 叫 人 輕 看 你 。

提 多 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 事 你 要 讲 明 , 劝 戒 人 , 用 各 等 权 柄 责 备 人 ; 不 可 叫 人 轻 看 你 。
These things speak and exhort and rebuke with all authority Let no man despise thee


ταυτα  demonstrative pronoun - accusative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
λαλει  verb - present active imperative - second person singular
laleo  lal-eh'-o:  to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
παρακαλει  verb - present active imperative - second person singular
parakaleo  par-ak-al-eh'-o:  to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ελεγχε  verb - present active imperative - second person singular
elegcho  el-eng'-kho:  to confute, admonish -- convict, convince, tell a fault, rebuke, reprove.
μετα  preposition
meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal);
πασης  adjective - genitive singular feminine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
επιταγης  noun - genitive singular feminine
epitage  ep-ee-tag-ay':  an injunction or decree; by implication, authoritativeness -- authority, commandment.
μηδεις  adjective - nominative singular masculine
medeis  may-dice':  not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
περιφρονειτω  verb - present active imperative - third person singular
periphroneo  per-ee-fron-eh'-o:  to think beyond, i.e. depreciate (contemn) -- despise.

Titus 2:15 Multilingual Bible

Tite 2:15 French

Tito 2:15 Biblia Paralela

提 多 書 2:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Authority
Charge
Clear
Declare
Despise
Disregard
Encourage
Exhort
Exhorting
Help
Honour
Light
Points
Rebuke
Reprove
Right
Speak
Speaking
Teach
Teaching

Anyone
Authority
Charge
Clear
Convicting
Declare
Despise
Disregard
Encourage
Exhort
Exhorting
Honour
Impressiveness
Points
Rebuke
Reprove
Speak
Speaking
Teaching
Thus

Anyone
Authority
Charge
Clear
Convicting
Declare
Despise
Disregard
Encourage
Exhort
Exhorting
Honour
Impressiveness
Points
Rebuke
Reprove
Speak
Speaking
Teaching
Thus