New American Standard Bible (©1995) Urge bondslaves to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,King James Bible Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; American King James Version Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again; American Standard Version Exhort'servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying; Douay-Rheims Bible Exhort servants to be obedient to their masters, in all things pleasing, not gainsaying: Darby Bible Translation bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying; English Revised Version Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying; Webster's Bible Translation Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things; not answering again; World English Bible Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing in all things; not contradicting; Young's Literal Translation Servants -- to their own masters are to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δοῦλος ἴδιος δεσπότης ὑποτάσσω ἐν πᾶς εὐάρεστος εἰμί μή ἀντιλέγω ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort δουλους ιδιοις δεσποταις υποτασσεσθαι εν πασιν ευαρεστους ειναι μη αντιλεγοντας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes Tito 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Exhorta a los siervos a que se sujeten a sus amos en todo, que sean complacientes, no contradiciendo, Tito 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Exhorta a los siervos a que se sujeten a sus amos en todo, que sean complacientes, no contradiciendo, Tito 2:9 Spanish: Reina Valera (1909) Exhorta á los siervos á que sean sujetos á sus señores, que agraden en todo, no respondones; Tito 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Exhorta a los siervos a que sean sujetos a sus señores, que agraden en todo, no respondones; Tito 2:9 Spanish: Modern Exhorta a los siervos a que estén sujetos a sus propios amos en todo: que sean complacientes y no respondones; Tite 2:9 French: Louis Segond (1910) Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n'être point contredisants, Tite 2:9 French: Darby Exhorte les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n'étant pas contredisants; Tite 2:9 French: Martin (1744) Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants; Titus 2:9 German: Luther (1912) Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen, Titus 2:9 German: Luther (1545) Den Knechten daß sie ihren HERREN untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen, Titus 2:9 German: Elberfelder (1871) Die Knechte (O. Sklaven) ermahne, ihren eigenen Herren (Eig. Gebietern) unterwürfig zu sein, in allem sich wohlgefällig zu machen, (W. wohlgefällig zu sein) nicht widersprechend, 提 多 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 勸 僕 人 要 順 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 討 他 的 喜 歡 , 不 可 頂 撞 他 , 提 多 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 劝 仆 人 要 顺 服 自 己 的 主 人 , 凡 事 讨 他 的 喜 欢 , 不 可 顶 撞 他 , Exhort servants to be obedient unto their own masters and to please them well in all things not answering again δουλους noun - accusative plural masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. ιδιοις adjective - dative plural masculine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate δεσποταις noun - dative plural masculine despotes  des-pot'-ace: an absolute ruler (despot) -- Lord, master. υποτασσεσθαι verb - present middle middle or passive deponent hupotasso  hoop-ot-as'-so: to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πασιν adjective - dative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ευαρεστους adjective - accusative plural masculine euarestos  yoo-ar'-es-tos: fully agreeable -- acceptable(-ted), wellpleasing. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αντιλεγοντας verb - present active participle - accusative plural masculine antilego  an-til'-eg-o: to dispute, refuse -- answer again, contradict, deny, gainsay(-er), speak against.Titus 2:9 Multilingual Bible Tite 2:9 French Tito 2:9 Biblia Paralela 提 多 書 2:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |