New American Standard Bible (©1995) Older women likewise are to be reverent in their behavior, not malicious gossips nor enslaved to much wine, teaching what is good,King James Bible The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; American King James Version The aged women likewise, that they be in behavior as becomes holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; American Standard Version that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; Douay-Rheims Bible The aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well: Darby Bible Translation that the elder women in like manner be in deportment as becoming those who have to say to sacred things, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of what is right; English Revised Version that aged women likewise be reverent in demeanour, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; Webster's Bible Translation The aged women likewise, that they be in behavior as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; World English Bible and that older women likewise be reverent in behavior, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; Young's Literal Translation aged women, in like manner, in deportment as doth become sacred persons, not false accusers, to much wine not enslaved, of good things teachers, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πρεσβῦτις ὡσαύτως ἐν κατάστημα ἱεροπρεπής μή διάβολος μή οἶνος πολύς δουλόω καλοδιδάσκαλος ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Greek Orthodox Church Πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους, μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς μὴ διαβόλους μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας καλοδιδασκάλους ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μη οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:3 Greek NT: Westcott/Hort πρεσβυτιδας ωσαυτως εν καταστηματι ιεροπρεπεις μη διαβολους μηδε οινω πολλω δεδουλωμενας καλοδιδασκαλους Titus 2:3 Hebrew Bible וכן הזקנות תהי הנהגתן כאשר נאוה לקדש לא תהיינה מלשינות ולא נכבשות לסבוא יין כי אם מלמדות טוב׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes Tito 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Asimismo, las ancianas deben ser reverentes en su conducta: no calumniadoras ni esclavas de mucho vino, que enseñen lo bueno, Tito 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Asimismo, las ancianas deben ser reverentes en su conducta, no calumniadoras ni esclavas de mucho vino. Que enseñen lo bueno, Tito 2:3 Spanish: Reina Valera (1909) Las viejas, asimismo, se distingan en un porte santo; no calumniadoras, no dadas á mucho vino, maestras de honestidad: Tito 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Las ancianas, asimismo, se distingan en un porte santo; no calumniadoras, no dadas al mucho vino, maestras de honestidad; Tito 2:3 Spanish: Modern Asimismo, que las mujeres mayores sean reverentes en conducta, no calumniadoras ni esclavas del mucho vino, maestras de lo bueno, Tite 2:3 French: Louis Segond (1910) Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu'elles doivent donner de bonnes instructions, Tite 2:3 French: Darby De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d'être, comme il convient à de saintes femmes, -ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses, Tite 2:3 French: Martin (1744) De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d'une manière convenable à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu'elles enseignent de bonnes choses; Titus 2:3 German: Luther (1912) den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen; Titus 2:3 German: Luther (1545) den alten Weibern desselbigengleichen, daß sie sich stellen, wie den Heiligen ziemet, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen,4. daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben, Titus 2:3 German: Elberfelder (1871) die alten Frauen desgleichen in ihrem Betragen, wie es dem heiligen Stande (O. dem Heiligtum) geziemt, nicht verleumderisch, nicht Sklavinnen von vielem Wein, Lehrerinnen des Guten; 提 多 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 勸 老 年 婦 人 , 舉 止 行 動 要 恭 敬 , 不 說 讒 言 , 不 給 酒 作 奴 僕 , 用 善 道 教 訓 人 , 提 多 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 劝 老 年 妇 人 , 举 止 行 动 要 恭 敬 , 不 说 谗 言 , 不 给 酒 作 奴 仆 , 用 善 道 教 训 人 , The aged women likewise that they be in behaviour as becometh holiness not false. accusers not given to much wine teachers of good things πρεσβυτιδας noun - accusative plural feminine presbutis  pres-boo'-tis:  an old woman -- aged woman. ωσαυτως adverb hosautos  ho-sow'-toce: as thus, i.e. in the same way -- even so, likewise, after the same (in like) manner. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. καταστηματι noun - dative singular neuter katastema  kat-as'-tay-mah: a position or condition, i.e. (subjectively) demeanor -- behaviour. ιεροπρεπεις adjective - accusative plural feminine hieroprepes  hee-er-op-rep-ace':  reverent -- as becometh holiness. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. διαβολους adjective - accusative plural feminine diabolos  dee-ab'-ol-os: a traducer; specially, Satan -- false accuser, devil, slanderer. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. οινω noun - dative singular masculine oinos  oy'-nos:  wine -- wine. πολλω adjective - dative singular masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. δεδουλωμενας verb - perfect passive participle - accusative plural feminine douloo  doo-lo'-o: to enslave -- bring into (be under) bondage, given, become (make) servant. καλοδιδασκαλους adjective - accusative plural feminine kalodidaskalos  kal-od-id-as'-kal-os:  a teacher of the right -- teacher of good things.Titus 2:3 Multilingual Bible Tite 2:3 French Tito 2:3 Biblia Paralela 提 多 書 2:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |