Titus 1:6

Accusation
Accused
Behavior
Believe
Blameless
Charge
Children
Disorderly
Elder
Faith
Faithful
Free
Good
Husband
Husbands
Insubordinate
Loose
Open
Profligacy
Profligate
Record
Reproach
Riot
Self-Will
Stedfast
Stubborn
Themselves
True.
Uncontrolled
Unruly
Wherever
Wife
Wild

TRUE
Accused
Anyone
Behavior
Believe
Believers
Believing
Blameless
Charge
Disobedient
Disorderly
Dissipation
Excess
Faith
Faithful
Free
Husband
Husbands
Insubordinate
Loose
Namely
Open
Profligacy
Profligate
Rebellion
Record
Reproach
Riot
Riotous
Self-will
Stedfast
Stubborn
Themselves
Uncontrolled
Unruly
Wherever
Wife
Wild

TRUE
Accused
Anyone
Behavior
Believe
Believers
Believing
Blameless
Charge
Disobedient
Disorderly
Dissipation
Excess
Faith
Faithful
Free
Husband
Husbands
Insubordinate
Loose
Namely
Open
Profligacy
Profligate
Rebellion
Record
Reproach
Riot
Riotous
Self-will
Stedfast
Stubborn
Themselves
Uncontrolled
Unruly
Wherever
Wife
Wild
<< Titus 1:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
namely, if any man is above reproach, the husband of one wife, having children who believe, not accused of dissipation or rebellion.

King James Bible
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.

American King James Version
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.

American Standard Version
if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.

Douay-Rheims Bible
If any be without crime, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or unruly.

Darby Bible Translation
if any one be free from all charge against him, husband of one wife, having believing children not accused of excess or unruly.

English Revised Version
if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly.

Webster's Bible Translation
If any is blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or disorderly.

World English Bible
if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior.

Young's Literal Translation
if any one is blameless, of one wife a husband, having children stedfast, not under accusation of riotous living or insubordinate --

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰ τὶς εἰμί ἀνέγκλητος εἷς γυνή ἀνήρ τέκνον ἔχω πιστός μή ἐν κατηγορία ἀσωτία ἤ ἀνυπότακτος

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ τέκνα ἔχων πιστά μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἴ τις ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort
ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα

Titus 1:6 Hebrew Bible
אם ימצא איש תם ובעל אשה אחת ויש לו בנים מאמינים ואין עליהם טענת פריצות ואינם סוררים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos

Tito 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
esto es, si alguno es irreprensible, marido de una sola mujer, que tenga hijos creyentes, no acusados de disolución ni de rebeldía.

Tito 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Lo designarás, si el anciano es irreprensible, marido de una sola mujer, que tenga hijos creyentes, no acusados de disolución ni de rebeldía.

Tito 1:6 Spanish: Reina Valera (1909)
El que fuere sin crimen, marido de una mujer, que tenga hijos fieles que no estén acusados de disolución, ó contumaces.

Tito 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
el que fuere irreprensible, marido de una mujer, que tenga hijos fieles que no pueden ser acusados de disolución, ni contumaces.

Tito 1:6 Spanish: Modern
Sea el anciano irreprensible, marido de una sola mujer, que tenga hijos creyentes que no sean acusados como libertinos o rebeldes.

Tite 1:6 French: Louis Segond (1910)
s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles.

Tite 1:6 French: Darby
si quelqu'un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dissipation, ou insubordonnés.

Tite 1:6 French: Martin (1744)
[Ne choisissant] aucun homme qui ne soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, et dont les enfants soient fidèles, et non accusés de dissolution, ou qui ne se puissent ranger.

Titus 1:6 German: Luther (1912)
wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtigt, daß sie Schwelger und ungehorsam sind.

Titus 1:6 German: Luther (1545)
wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtiget, daß sie Schwelger und ungehorsam sind.

Titus 1:6 German: Elberfelder (1871)
Wenn jemand untadelig ist, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder hat, die nicht eines ausschweifenden Lebens beschuldigt oder zügellos sind.

提 多 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 無 可 指 責 的 人 , 只 作 一 個 婦 人 的 丈 夫 , 兒 女 也 是 信 主 的 , 沒 有 人 告 他 們 是 放 蕩 不 服 約 束 的 , 就 可 以 設 立 。

提 多 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 无 可 指 责 的 人 , 只 作 一 个 妇 人 的 丈 夫 , 儿 女 也 是 信 主 的 , 没 有 人 告 他 们 是 放 荡 不 服 约 束 的 , 就 可 以 设 立 。
If any be blameless the husband of one wife having faithful children not accused __ of riot or unruly


ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
τις  indefinite pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
ανεγκλητος  adjective - nominative singular masculine
anegkletos  an-eng'-klay-tos:  unaccused, i.e. (by implication) irreproachable -- blameless.
μιας  adjective - genitive singular feminine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
γυναικος  noun - genitive singular feminine
gune  goo-nay':  a woman; specially, a wife -- wife, woman.
ανηρ  noun - nominative singular masculine
aner  an'-ayr:  a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir.
τεκνα  noun - accusative plural neuter
teknon  tek'-non:  a child (as produced) -- child, daughter, son.
εχων  verb - present active participle - nominative singular masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
πιστα  adjective - accusative plural neuter
pistos  pis-tos':  objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
κατηγορια  noun - dative singular feminine
kategoria  kat-ay-gor-ee'-ah:  a complaint (category), i.e. criminal charge -- accusation (-ed).
ασωτιας  noun - genitive singular feminine
asotia  as-o-tee'-ah:  unsavedness, i.e. (by implication) profligacy -- excess, riot.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
ανυποτακτα  adjective - accusative plural neuter
anupotaktos  an-oo-pot'-ak-tos:  unsubdued, i.e. insubordinate (in fact or temper) -- disobedient, that is not put under, unruly.

Titus 1:6 Multilingual Bible

Tite 1:6 French

Tito 1:6 Biblia Paralela

提 多 書 1:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Accusation
Accused
Behavior
Believe
Blameless
Charge
Children
Disorderly
Elder
Faith
Faithful
Free
Good
Husband
Husbands
Insubordinate
Loose
Open
Profligacy
Profligate
Record
Reproach
Riot
Self-Will
Stedfast
Stubborn
Themselves
True.
Uncontrolled
Unruly
Wherever
Wife
Wild

TRUE
Accused
Anyone
Behavior
Believe
Believers
Believing
Blameless
Charge
Disobedient
Disorderly
Dissipation
Excess
Faith
Faithful
Free
Husband
Husbands
Insubordinate
Loose
Namely
Open
Profligacy
Profligate
Rebellion
Record
Reproach
Riot
Riotous
Self-will
Stedfast
Stubborn
Themselves
Uncontrolled
Unruly
Wherever
Wife
Wild

TRUE
Accused
Anyone
Behavior
Believe
Believers
Believing
Blameless
Charge
Disobedient
Disorderly
Dissipation
Excess
Faith
Faithful
Free
Husband
Husbands
Insubordinate
Loose
Namely
Open
Profligacy
Profligate
Rebellion
Record
Reproach
Riot
Riotous
Self-will
Stedfast
Stubborn
Themselves
Uncontrolled
Unruly
Wherever
Wife
Wild