1 Thessalonians 5:14

Admonish
Comfort
Control
Desire
Disorderly
Encourage
Exhort
Fainthearted
Faint-Hearted
Feeble-Hearted
Feeble-Minded
Help
Idle
Idlers
Infirm
Longsuffering
Ordered
Patient
Putting
Strength
Support
Supporting
Sustain
Timid
Towards
Unruly
Urge
Warn
Weak

Admonish
Brethren
Brothers
Comfort
Control
Desire
Disorderly
Encourage
Exhort
Fainthearted
Faint-hearted
Feeble-hearted
Feebleminded
Feeble-minded
Giving
Idle
Idlers
Infirm
Longsuffering
Ordered
Patient
Putting
Strength
Support
Supporting
Sustain
Timid
Towards
Unruly
Urge
Warn
Weak

Admonish
Brethren
Brothers
Comfort
Control
Desire
Disorderly
Encourage
Exhort
Fainthearted
Faint-hearted
Feeble-hearted
Feebleminded
Feeble-minded
Giving
Idle
Idlers
Infirm
Longsuffering
Ordered
Patient
Putting
Strength
Support
Supporting
Sustain
Timid
Towards
Unruly
Urge
Warn
Weak
<< 1 Thessalonians 5:14 >>
New American Standard Bible (©1995)
We urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak, be patient with everyone.

King James Bible
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.

American King James Version
Now we exhort you, brothers, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.

American Standard Version
And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.

Douay-Rheims Bible
And we beseech you, brethren, rebuke the unquiet, comfort the feeble minded, support the weak, be patient towards all men.

Darby Bible Translation
But we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the faint-hearted, sustain the weak, be patient towards all.

English Revised Version
And we exhort you, brethren, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be longsuffering toward all.

Webster's Bible Translation
Now we exhort you, brethren, warn them that are disorderly, comfort the feeble-minded, support the weak, be patient towards all men.

World English Bible
We exhort you, brothers, admonish the disorderly, encourage the fainthearted, support the weak, be patient toward all.

Young's Literal Translation
and we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the feeble-minded, support the infirm, be patient unto all;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
παρακαλέω δέ ὑμεῖς ἀδελφός νουθετέω ὁ ἄτακτος παραμυθέομαι ὁ ὀλιγόψυχος ἀντέχομαι ὁ ἀσθενής μακροθυμέω πρός πᾶς

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 5:14 Greek NT: Westcott/Hort
παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας

1 Thessalonians 5:14 Hebrew Bible
והננו מזהירים אתכם אחי הוכיחו את הסוררים אמצו את רכי הלבב תמכו את החלשים והאריכו רוח אל כל אדם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes

1 Tesalonicenses 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y os exhortamos, hermanos, a que amonestéis a los indisciplinados, animéis a los desalentados, sostengáis a los débiles y seáis pacientes con todos.

1 Tesalonicenses 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Les exhortamos, hermanos, a que amonesten a los indisciplinados, animen a los desalentados, sostengan a los débiles y sean pacientes con todos.

1 Tesalonicenses 5:14 Spanish: Reina Valera (1909)
También os rogamos, hermanos, que amonestéis á los que andan desordenadamente, que consoléis á los de poco ánimo, que soportéis á los flacos, que seáis sufridos para con todos.

1 Tesalonicenses 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
También os rogamos, hermanos, que amonestéis a los que andan desordenadamente, que consoléis a los de poco ánimo, que soportéis a los flacos, que seáis sufridos para con todos.

1 Tesalonicenses 5:14 Spanish: Modern
Hermanos, también os exhortamos a que amonestéis a los desordenados, a que alentéis a los de poco ánimo, a que deis apoyo a los débiles, y a que tengáis paciencia hacia todos.

1 Thessaloniciens 5:14 French: Louis Segond (1910)
Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.

1 Thessaloniciens 5:14 French: Darby
Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.

1 Thessaloniciens 5:14 French: Martin (1744)
Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.

1 Thessaloniciens 5:14 French: Ostervald (1744)
Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.

1 Thessalonicher 5:14 German: Luther (1912)
Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.

1 Thessalonicher 5:14 German: Luther (1545)
Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.

1 Thessalonicher 5:14 German: Elberfelder (1871)
Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weiset die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle.

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 又 勸 弟 兄 們 , 要 警 戒 不 守 規 矩 的 人 , 勉 勵 灰 心 的 人 , 扶 助 軟 弱 的 人 , 也 要 向 眾 人 忍 耐 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 又 劝 弟 兄 们 , 要 警 戒 不 守 规 矩 的 人 , 勉 励 灰 心 的 人 , 扶 助 软 弱 的 人 , 也 要 向 众 人 忍 耐 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
弟兄们,我们劝你们,要警戒游手好闲的人,勉励灰心丧志的人,扶助软弱无力的人,也要容忍所有的人。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
弟兄們,我們勸你們,要警戒遊手好閒的人,勉勵灰心喪志的人,扶助軟弱無力的人,也要容忍所有的人。
Now we exhort you brethren warn them that are unruly comfort the feebleminded support the weak be patient toward all men


παρακαλουμεν  verb - present active indicative - first person
parakaleo  par-ak-al-eh'-o:  to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
αδελφοι  noun - vocative plural masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
νουθετειτε  verb - present active imperative - second person
noutheteo  noo-thet-eh'-o:  to put in mind, i.e. (by implication) to caution or reprove gently -- admonish, warn.
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ατακτους  adjective - accusative plural masculine
ataktos  at'-ak-tos:  unarranged, i.e. (by implication) insubordinate (religiously) -- unruly.
παραμυθεισθε  verb - present middle or passive deponent imperative - second person
paramutheomai  par-am-oo-theh'-om-ahee:  to relate near, i.e. (by implication) encourage, console -- comfort.
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ολιγοψυχους  adjective - accusative plural masculine
oligopsuchos  ol-ig-op'-soo-khos:  little-spirited, i.e. faint-hearted -- feebleminded.
αντεχεσθε  verb - present middle or passive deponent imperative - second person
antechomai  an-tekh'-om-ahee:  to hold oneself opposite to, i.e. (by implication) adhere to; by extension to care for -- hold fast, hold to, support.
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ασθενων  adjective - genitive plural masculine
asthenes  as-then-ace':  strengthless (in various applications, literal, figurative and moral) -- more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing).
μακροθυμειτε  verb - present active imperative - second person
makrothumeo  mak-roth-oo-meh'-o:  to be long-spirited, i.e. (objectively) forbearing or (subjectively) patient -- bear (suffer) long, be longsuffering, have (long) patience, be patient, patiently endure.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
παντας  adjective - accusative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole

1 Thessalonians 5:14 Multilingual Bible

1 Thessaloniciens 5:14 French

1 Tesalonicenses 5:14 Biblia Paralela

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 5:14 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Admonish
Comfort
Control
Desire
Disorderly
Encourage
Exhort
Fainthearted
Faint-Hearted
Feeble-Hearted
Feeble-Minded
Help
Idle
Idlers
Infirm
Longsuffering
Ordered
Patient
Putting
Strength
Support
Supporting
Sustain
Timid
Towards
Unruly
Urge
Warn
Weak

Admonish
Brethren
Brothers
Comfort
Control
Desire
Disorderly
Encourage
Exhort
Fainthearted
Faint-hearted
Feeble-hearted
Feebleminded
Feeble-minded
Giving
Idle
Idlers
Infirm
Longsuffering
Ordered
Patient
Putting
Strength
Support
Supporting
Sustain
Timid
Towards
Unruly
Urge
Warn
Weak

Admonish
Brethren
Brothers
Comfort
Control
Desire
Disorderly
Encourage
Exhort
Fainthearted
Faint-hearted
Feeble-hearted
Feebleminded
Feeble-minded
Giving
Idle
Idlers
Infirm
Longsuffering
Ordered
Patient
Putting
Strength
Support
Supporting
Sustain
Timid
Towards
Unruly
Urge
Warn
Weak