New American Standard Bible (©1995) Let us not lose heart in doing good, for in due time we will reap if we do not grow weary.King James Bible And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. American King James Version And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. American Standard Version And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. Douay-Rheims Bible And in doing good, let us not fail. For in due time we shall reap, not failing. Darby Bible Translation but let us not lose heart in doing good; for in due time, if we do not faint, we shall reap. English Revised Version And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. Webster's Bible Translation And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. World English Bible Let us not be weary in doing good, for we will reap in due season, if we don't give up. Young's Literal Translation and in the doing good we may not be faint-hearted, for at the proper time we shall reap -- not desponding; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ καλός ποιέω μή ἐκκακέω καιρός γάρ ἴδιος θερίζω μή ἐκλύω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:9 Greek NT: Greek Orthodox Church τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. το δε καλον ποιουντες μη ενκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort το δε καλον ποιουντες μη εγκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes Gálatas 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y no nos cansemos de hacer el bien, pues a su tiempo, si no nos cansamos, segaremos. Gálatas 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No nos cansemos (No desmayemos) de hacer el bien, pues a su tiempo, si no nos cansamos, segaremos. Gálatas 6:9 Spanish: Reina Valera (1909) No nos cansemos, pues, de hacer bien; que á su tiempo segaremos, si no hubiéremos desmayado. Gálatas 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No nos faltemos, pues, de hacer bien; que a su tiempo segaremos, si no hubiéremos faltado. Gálatas 6:9 Spanish: Modern No nos cansemos, pues, de hacer el bien; porque a su tiempo cosecharemos, si no desmayamos. Galates 6:9 French: Louis Segond (1910) Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas. Galates 6:9 French: Darby Or ne nous lassons pas en faisant le bien, car, au temps propre, nous moissonnerons, si nous ne défaillons pas. Galates 6:9 French: Martin (1744) Or ne nous relâchons point en faisant le bien; car nous moissonnerons en la propre saison, si nous ne devenons point lâches. Galater 6:9 German: Luther (1912) Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören. Galater 6:9 German: Luther (1545) Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören. Galater 6:9 German: Elberfelder (1871) Laßt uns aber im Gutestun nicht müde (O. mutlos) werden, denn zu seiner (O. zur bestimmten) Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten. 加 拉 太 書 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 行 善 , 不 可 喪 志 ; 若 不 灰 心 , 到 了 時 候 就 要 收 成 。 加 拉 太 書 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 行 善 , 不 可 丧 志 ; 若 不 灰 心 , 到 了 时 候 就 要 收 成 。 And let us not be weary in well doing for in due season we shall reap if we faint not το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). καλον adjective - accusative singular neuter kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. ποιουντες verb - present active participle - nominative plural masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εκκακωμεν verb - present active subjunctive - first person ekkakeo  ek-kak-eh'-o: to be (bad or) weak, i.e. (by implication) to fail (in heart) -- faint, be weary. καιρω noun - dative singular masculine kairos  kahee-ros': an occasion, i.e. set or proper time -- always, opportunity, (convenient, due) season, (due, short, while) time, a while. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ιδιω adjective - dative singular masculine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate θερισομεν verb - future active indicative - first person therizo  ther-id'-zo:  to harvest -- reap. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εκλυομενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine ekluo  ek-loo'-o:  to relax -- faint.Galatians 6:9 Multilingual Bible Galates 6:9 French Gálatas 6:9 Biblia Paralela 加 拉 太 書 6:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |