New American Standard Bible (©1995) But as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so it is now also.King James Bible But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. American King James Version But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. American Standard Version But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now. Douay-Rheims Bible But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now. Darby Bible Translation But as then he that was born according to flesh persecuted him that was born according to Spirit, so also it is now. English Revised Version But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. Webster's Bible Translation But as then he that was born according to the flesh persecuted him that was born according to the Spirit, even so it is now. World English Bible But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now. Young's Literal Translation but as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλά ὥσπερ τότε ὁ κατά σάρξ γεννάω διώκω ὁ κατά πνεῦμα οὕτω καί νῦν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτω καὶ νῦν. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα οὕτως καὶ νῦν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:29 Greek NT: Westcott/Hort αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum ita et nunc Gálatas 4:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero así como entonces el que nació según la carne persiguió al que nació según el Espíritu, así también sucede ahora. Gálatas 4:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero así como entonces el que nació según la carne persiguió al que nació según el Espíritu, así también sucede ahora. Gálatas 4:29 Spanish: Reina Valera (1909) Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora. Gálatas 4:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora. Gálatas 4:29 Spanish: Modern Pero como en aquel tiempo, el que fue engendrado según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu, así es ahora también. Galates 4:29 French: Louis Segond (1910) et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. Galates 4:29 French: Darby Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant. Galates 4:29 French: Martin (1744) Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui [qui était né] selon l'Esprit, il [en est] de même aussi maintenant. Galates 4:29 French: Ostervald (1744) Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant. Galater 4:29 German: Luther (1912) Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt. Galater 4:29 German: Luther (1545) Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgete den, der nach dem Geist geboren war, also gehet es jetzt auch. Galater 4:29 German: Elberfelder (1871) Aber so wie damals der nach dem Fleische Geborene den nach dem Geiste Geborenen verfolgte, also auch jetzt. 加 拉 太 書 4:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 時 , 那 按 著 血 氣 生 的 逼 迫 了 那 按 著 聖 靈 生 的 , 現 在 也 是 這 樣 。 加 拉 太 書 4:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 时 , 那 按 着 血 气 生 的 逼 迫 了 那 按 着 圣 灵 生 的 , 现 在 也 是 这 样 。 加 拉 太 書 4:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不过,当时那按着肉体生的,迫害那按着圣灵生的,现在也是这样。 加 拉 太 書 4:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不過,當時那按著肉體生的,迫害那按著聖靈生的,現在也是這樣。 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit even ">so it is now αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ωσπερ adverb hosper  hoce'-per: just as, i.e. exactly like -- (even, like) as. τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations σαρκα noun - accusative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). γεννηθεις verb - aorist passive participle - nominative singular masculine gennao  ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate εδιωκεν verb - imperfect active indicative - third person singular dioko  dee-o'-ko: to pursue; by implication, to persecute -- ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediateGalatians 4:29 Multilingual Bible Galates 4:29 French Gálatas 4:29 Biblia Paralela 加 拉 太 書 4:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |