New American Standard Bible (©1995) Because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into our hearts, crying, "Abba! Father!"King James Bible And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. American King James Version And because you are sons, God has sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. American Standard Version And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. Douay-Rheims Bible And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father. Darby Bible Translation But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. English Revised Version And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father. Webster's Bible Translation And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. World English Bible And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, "Abba, Father!" Young's Literal Translation and because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, 'Abba, Father!' ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι δέ εἰμί υἱός ἐξαποστέλλω ὁ θεός ὁ πνεῦμα ὁ υἱός αὐτός εἰς ὁ καρδία ἡμᾶς κράζω Ἀββᾶ ὁ πατήρ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον· ἀββᾶ ὁ πατήρ. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον Αββα ὁ πατήρ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὅτι δὲ ἐστε υἱοὶ ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον· ἀββα ὁ πατήρ. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας ημων κραζον αββα ο πατηρ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας ημων κραζον αββα ο πατηρ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater Gálatas 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y porque sois hijos, Dios ha enviado el Espíritu de su Hijo a nuestros corazones, clamando: ¡Abba! ¡Padre! Gálatas 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y porque ustedes son hijos, Dios ha enviado el Espíritu de Su Hijo a nuestros corazones, clamando: "¡Abba! ¡Padre!" Gálatas 4:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre. Gálatas 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre. Gálatas 4:6 Spanish: Modern Y por cuanto sois hijos, Dios envió a nuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: "Abba, Padre." Galates 4:6 French: Louis Segond (1910) Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! Galates 4:6 French: Darby Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père: Galates 4:6 French: Martin (1744) Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant Abba, [c'est-à-dire] Père. Galates 4:6 French: Ostervald (1744) Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père! Galater 4:6 German: Luther (1912) Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater! Galater 4:6 German: Luther (1545) Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater! Galater 4:6 German: Elberfelder (1871) Weil ihr aber Söhne seid, so hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, der da ruft: Abba, Vater! 加 拉 太 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 既 為 兒 子 , 神 就 差 他 兒 子 的 靈 進 入 你 們 ( 原 文 作 我 們 ) 的 心 , 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 ! 加 拉 太 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 既 为 儿 子 , 神 就 差 他 儿 子 的 灵 进 入 你 们 ( 原 文 作 我 们 ) 的 心 , 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 ! 加 拉 太 書 4:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们既然是儿子, 神就差遣他儿子的灵进入我们心里,呼叫“阿爸、父!” 加 拉 太 書 4:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們既然是兒子, 神就差遣他兒子的靈進入我們心裡,呼叫“阿爸、父!” And because ye are sons God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts crying Abba Father οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εστε verb - present indicative - second person este  es-teh': ye are -- be, have been, belong. υιοι noun - nominative plural masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. εξαπεστειλεν verb - aorist active indicative - third person singular exapostello  ex-ap-os-tel'-lo: to send away forth, i.e. (on a mission) to despatch, or (peremptorily) to dismiss -- send (away, forth, out). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιου noun - genitive singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιας noun - accusative plural feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). κραζον verb - present active participle - accusative singular neuter krazo  krad'-zo: to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out). αββα proper noun Abba  ab-bah':  father as a vocative -- Abba. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.Galatians 4:6 Multilingual Bible Galates 4:6 French Gálatas 4:6 Biblia Paralela 加 拉 太 書 4:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |