New American Standard Bible (©1995) "Yes, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.King James Bible Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. American King James Version Even so, Father: for so it seemed good in your sight. American Standard Version yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. Douay-Rheims Bible Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight. Darby Bible Translation Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight. English Revised Version yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. Webster's Bible Translation Even so, Father, for so it seemed good in thy sight. World English Bible Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight. Young's Literal Translation Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ναί ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ναὶ ὁ πατήρ ὅτι οὗτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ναι ο πατηρ οτι ουτως ευδοκια εγενετο εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:26 Greek NT: Westcott/Hort ναι ο πατηρ οτι ουτως ευδοκια εγενετο εμπροσθεν σου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te Mateo 11:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sí, Padre, porque así fue de tu agrado. Mateo 11:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sí, Padre, porque así fue de Tu agrado. Mateo 11:26 Spanish: Reina Valera (1909) Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos. Mateo 11:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sí, Padre, porque así agradó en tus ojos. Mateo 11:26 Spanish: Modern Sí, Padre, porque así te agradó. Matthieu 11:26 French: Louis Segond (1910) Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi. Matthieu 11:26 French: Darby Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi. Matthieu 11:26 French: Martin (1744) Il est ainsi, ô mon Père! parce que telle a été ta bonne volonté. Matthaeus 11:26 German: Luther (1912) Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir. Matthaeus 11:26 German: Luther (1545) Ja, Vater, denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir. Matthaeus 11:26 German: Elberfelder (1871) Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir. 馬 太 福 音 11:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 父 阿 , 是 的 , 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。 馬 太 福 音 11:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 父 阿 , 是 的 , 因 为 你 的 美 意 本 是 如 此 。 Even so Father for ">so it seemed good in thy sight ναι particle nai  nahee: yes -- even so, surely, truth, verily, yea, yes. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ευδοκια noun - nominative singular feminine eudokia  yoo-dok-ee'-ah: satisfaction, i.e. (subjectively) delight, or (objectively) kindness, wish, purpose -- desire, good pleasure (will), seem good. εμπροσθεν preposition emprosthen  em'-pros-then: in front of (in place or time) -- against, at, before, (in presence, sight) of. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.Matthew 11:26 Multilingual Bible Matthieu 11:26 French Mateo 11:26 Biblia Paralela 馬 太 福 音 11:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |