New American Standard Bible (©1995) "But now will you not entreat God's favor, that He may be gracious to us? With such an offering on your part, will He receive any of you kindly?" says the LORD of hosts.King James Bible And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts. American King James Version And now, I pray you, beseech God that he will be gracious to us: this has been by your means: will he regard your persons? said the LORD of hosts. American Standard Version And now, I pray you, entreat the favor of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts. Douay-Rheims Bible And now beseech ye the face of God, that he may have mercy on you, (for by your hand hath this been done,) if by any means he will receive your faces, saith the Lord of hosts. Darby Bible Translation And now, I pray you, beseech ùGod that he will be gracious unto us. This hath been of your hand: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts. English Revised Version And now, I pray you, entreat the favour of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith the LORD of hosts. Webster's Bible Translation And now, I pray you, beseech God that he will be gracious to us: this hath been by your means: will he regard your person? saith the LORD of hosts. World English Bible "Now, please entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?" says Yahweh of Armies. Young's Literal Translation And now, appease, I pray thee, the face of God, And He doth favour us; From your own hand hath this been, Doth He accept of you appearances? Said Jehovah of Hosts. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri de manu enim vestra factum est hoc si quo modo suscipiat facies vestras dicit Dominus exercituum Malaquías 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora pues, ¿no pediréis el favor de Dios, para que se apiade de nosotros? Con tal ofrenda de vuestra parte, ¿os recibirá El con benignidad?--dice el SEÑOR de los ejércitos. Malaquías 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora pues, ¿no pedirán ustedes el favor de Dios, para que se apiade de nosotros? Con tal ofrenda de su parte, ¿los recibirá El con benignidad?" dice el SEÑOR de los ejércitos. Malaquías 1:9 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora pues, orad á la faz de Dios que tenga piedad de nosotros: esto de vuestra mano vino: ¿le seréis agradables? dice Jehová de los ejércitos. Malaquías 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora, pues, orad a la faz de Dios, y el tendrá piedad de nosotros; esto de vuestra mano vino, ¿le seréis agradables? Dijo el SEÑOR de los ejércitos. Malaquías 1:9 Spanish: Modern Ahora pues, implorad el favor de Dios para que tenga compasión de vosotros, ha dicho Jehovah de los Ejércitos. Esto ha procedido de vuestra mano. ¿Le habréis de ser aceptos? Malachie 1:9 French: Louis Segond (1910) Priez Dieu maintenant, pour qu'il ait pitié de nous! C'est de vous que cela vient: Vous recevra-t-il favorablement? Dit l'Eternel des armées. Malachie 1:9 French: Darby Et maintenant, implorez donc *Dieu, afin qu'il use de grâce envers nous. C'est par vos mains que cela a eu lieu: vous recevra-t-il avec faveur? dit l'Éternel des armées. Malachie 1:9 French: Martin (1744) Maintenant donc suppliez le [Dieu] Fort, afin qu'il ait pitié de nous; cela [venant] de votre main, vous recevra-t-il favorablement? a dit l'Eternel des armées. Malachie 1:9 French: Ostervald (1744) Et maintenant implorez donc la face de Dieu, pour qu'il ait pitié de nous! Cela venant de votre main, vous recevra-t-il favorablement? dit l'Éternel des armées. Maleachi 1:9 German: Luther (1912) So bittet nun Gott, daß er uns gnädig sei! denn solches ist geschehen von euch. Meint ihr, er werde eure Person ansehen? spricht der HERR Zebaoth. Maleachi 1:9 German: Luther (1545) So bittet nun Gott, daß er uns gnädig sei! Denn solches ist geschehen von euch. Meinet ihr, er werde eure Person ansehen? spricht der HERR Zebaoth. Maleachi 1:9 German: Elberfelder (1871) Und nun, flehet doch Gott (El) an, daß er uns gnädig sei! von eurer Hand ist das geschehen, wird er um euretwillen Rücksicht nehmen? spricht Jehova der Heerscharen. 瑪 拉 基 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 我 勸 你 們 懇 求 神 , 他 好 施 恩 與 我 們 。 這 妄 獻 的 事 , 既 由 你 們 經 手 , 他 豈 能 看 你 們 的 情 面 麼 ? 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 瑪 拉 基 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 我 劝 你 们 恳 求 神 , 他 好 施 恩 与 我 们 。 这 妄 献 的 事 , 既 由 你 们 经 手 , 他 岂 能 看 你 们 的 情 面 麽 ? 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 瑪 拉 基 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在,你们要向 神求情,好使他恩待我们。这污秽的祭物,既是你们经手献的,他还能悦纳你们吗?万军之耶和华说: 瑪 拉 基 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在,你們要向 神求情,好使他恩待我們。這污穢的祭物,既是你們經手獻的,他還能悅納你們嗎?萬軍之耶和華說: And now I pray you beseech __ God that he will be gracious unto us this hath been by your means will he regard your persons saith the LORD of hosts And now I pray you beseech chalah (khaw-law') to be rubbed or worn; hence (figuratively) to be weak, sick, afflicted; or (causatively) to grieve, make sick; also to stroke (in flattering), entreat paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) that he will be gracious chanan (khaw-nan') to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition) unto us this hath been by your means yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), will he regard nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) your persons paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. of hosts tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship)Malachi 1:9 Multilingual Bible Malachie 1:9 French Malaquías 1:9 Biblia Paralela 瑪 拉 基 書 1:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |