Malachi 2:13

Accepts
Altar
Attention
Cover
Covering
Crying
Favor
Flood
Further
Gives
Good
Grief
Groaning
Hand
Hands
Insomuch
Longer
Oblation
Offering
Offerings
Pays
Pleasure
Receives
Receiveth
Regard
Regardeth
Regards
Satisfaction
Second
Sighing
Tears
Thought
Wail
Weep
Weeping

Accepts
Altar
Attention
Cover
Covering
Crying
Doesn't
Favor
Further
Gives
Grief
Groaning
Hands
Insomuch
Longer
Lord's
Oblation
Offering
Offerings
Pays
Pleasing
Pleasure
Present
Receives
Receiveth
Receiving
Regard
Regardeth
Regards
Satisfaction
Sighing
Tears
Turning
Wail
Weep
Weeping

Accepts
Altar
Attention
Cover
Covering
Crying
Doesn't
Favor
Further
Gives
Grief
Groaning
Hands
Insomuch
Longer
Lord's
Oblation
Offering
Offerings
Pays
Pleasing
Pleasure
Present
Receives
Receiveth
Receiving
Regard
Regardeth
Regards
Satisfaction
Sighing
Tears
Turning
Wail
Weep
Weeping
<< Malachi 2:13 >>
New American Standard Bible (©1995)
"This is another thing you do: you cover the altar of the LORD with tears, with weeping and with groaning, because He no longer regards the offering or accepts it with favor from your hand.

King James Bible
And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.

American King James Version
And this have you done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, so that he regards not the offering any more, or receives it with good will at your hand.

American Standard Version
And this again ye do: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.

Douay-Rheims Bible
And this again have you done, you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping, and bellowing, so that I have no more a regard to sacrifice, neither do I accept any atonement at your hands.

Darby Bible Translation
And further ye do this: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the oblation any more, nor receiveth it with satisfaction at your hand.

English Revised Version
And this again ye do: ye cover the altar of the LORD with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.

Webster's Bible Translation
And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.

World English Bible
This again you do: you cover the altar of Yahweh with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn't regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand.

Young's Literal Translation
And this a second time ye do, Covering with tears the altar of Jehovah, With weeping and groaning, Because there is no more turning unto the present, Or receiving of a pleasing thing from your hand.

מלאכי 2:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְזֹאת֙ שֵׁנִ֣ית תַּֽעֲשׂ֔וּ כַּסֹּ֤ות דִּמְעָה֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח יְהוָ֔ה בְּכִ֖י וַֽאֲנָקָ֑ה מֵאֵ֣ין עֹ֗וד פְּנֹות֙ אֶל־הַמִּנְחָ֔ה וְלָקַ֥חַת רָצֹ֖ון מִיֶּדְכֶֽם׃

מלאכי 2:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וזאת שנית תעשו כסות דמעה את־מזבח יהוה בכי ואנקה מאין עוד פנות אל־המנחה ולקחת רצון מידכם׃

מלאכי 2:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְזֹאת שֵׁנִית תַּעֲשׂוּ כַּסֹּות דִּמְעָה אֶת־מִזְבַּח יְהוָה בְּכִי וַאֲנָקָה מֵאֵין עֹוד פְּנֹות אֶל־הַמִּנְחָה וְלָקַחַת רָצֹון מִיֶּדְכֶם׃

מלאכי 2:13 Hebrew Bible
וזאת שנית תעשו כסות דמעה את מזבח יהוה בכי ואנקה מאין עוד פנות אל המנחה ולקחת רצון מידכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et hoc rursum fecistis operiebatis lacrimis altare Domini fletu et mugitu ita ut ultra non respiciam ad sacrificium nec accipiam placabile quid de manu vestra

Malaquías 2:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y esta otra cosa hacéis: cubrís el altar del SEÑOR de lágrimas, llantos y gemidos, porque El ya no mira la ofrenda ni la acepta con agrado de vuestra mano.

Malaquías 2:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y esta otra cosa hacen: cubren el altar del SEÑOR de lágrimas, llantos y gemidos, porque El ya no mira la ofrenda ni la acepta con agrado de su mano.

Malaquías 2:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Y esta otra vez haréis cubrir el altar de Jehová de lágrimas, de llanto, y de clamor; así que no miraré más á presente, para aceptarlo con gusto de vuestra mano.

Malaquías 2:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y esta otra vez haréis cubrir el altar del SEÑOR de lágrimas, de llanto, y de clamor; porque yo no miraré más al presente, para tomar ofrenda voluntaria de vuestra mano.

Malaquías 2:13 Spanish: Modern
Y esto habéis hecho de nuevo: Cubrís el altar de Jehovah con lágrimas, con llanto y con suspiros, porque ya no miro las ofrendas ni las acepto con gusto de vuestra mano.

Malachie 2:13 French: Louis Segond (1910)
Voici encore ce que vous faites: Vous couvrez de larmes l'autel de l'Eternel, De pleurs et de gémissements, En sorte qu'il n'a plus égard aux offrandes Et qu'il ne peut rien agréer de vos mains.

Malachie 2:13 French: Darby
Et en second lieu, voici ce que vous faites: vous couvrez l'autel de l'Éternel de larmes, de pleurs et de gémissements, de sorte qu'il n'a plus égard à l'offrande, ni ne l'agrée de vos mains.

Malachie 2:13 French: Martin (1744)
Et voici une autre chose que vous faites : Vous couvrez l'autel de l'Eternel de larmes, de plaintes, et de gémissements, de sorte que je ne regarde plus à l'oblation, et que je ne prends [rien] à gré de ce qui vient de vos mains.

Malachie 2:13 French: Ostervald (1744)
Et voici une seconde chose que vous faites: vous couvrez de larmes l'autel de l'Éternel, de pleurs et de gémissements, de sorte qu'il ne regarde plus à l'offrande, et ne prend plus plaisir à ce qui vient de vos mains.

Maleachi 2:13 German: Luther (1912)
Weiter tut ihr auch das: ihr bedeckt den Altar des HERRN mit Tränen und Weinen und Seufzen, daß ich nicht mehr mag das Speisopfer ansehen noch etwas Angenehmes von euren Händen empfangen.

Maleachi 2:13 German: Luther (1545)
Weiter tut ihr auch das, daß vor dem Altar des HERRN eitel Tränen und Weinen und Seufzen ist, daß ich nicht mehr mag das Speisopfer ansehen noch etwas Angenehmes von euren Händen empfahen.

Maleachi 2:13 German: Elberfelder (1871)
Und zweitens tut ihr dieses: ihr bedecket den Altar Jehovas mit Tränen, mit Weinen und Seufzen, so daß er sich nicht mehr zu eurer Opfergabe wendet, noch Wohlgefälliges aus eurer Hand annimmt.

瑪 拉 基 書 2:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 又 行 了 一 件 這 樣 的 事 , 使 前 妻 歎 息 哭 泣 的 眼 淚 遮 蓋 耶 和 華 的 壇 , 以 致 耶 和 華 不 再 看 顧 那 供 物 , 也 不 樂 從 你 們 手 中 收 納 。

瑪 拉 基 書 2:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 又 行 了 一 件 这 样 的 事 , 使 前 妻 叹 息 哭 泣 的 眼 泪 遮 盖 耶 和 华 的 坛 , 以 致 耶 和 华 不 再 看 顾 那 供 物 , 也 不 乐 从 你 们 手 中 收 纳 。

瑪 拉 基 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们又行了这事:使眼泪、哀哭和呻吟盖满了耶和华的坛,因为耶和华不再垂看礼物,也不喜悦从你们手中收纳。

瑪 拉 基 書 2:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們又行了這事:使眼淚、哀哭和呻吟蓋滿了耶和華的壇,因為耶和華不再垂看禮物,也不喜悅從你們手中收納。
And this have ye done again covering the altar of the LORD with tears with weeping and with crying out insomuch that he regardeth not the offering any more or receiveth it with good will at your hand


And this have ye done
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
again
sheniy  (shay-nee')
double, i.e. second; also adverbially, again -- again, either (of them), (an-)other, second (time).
covering
kacah  (kaw-saw')
to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy) -- clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm.
the altar
mizbeach  (miz-bay'-akh)
an altar -- altar.
of the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
with tears
dim`ah  (dim-aw')
weeping -- tears.
with weeping
Bkiy  (bek-ee')
a weeping; by analogy, a dripping -- overflowing, sore, (continual) weeping, wept.
and with crying out
'anaqah  (an-aw-kaw')
shrieking -- crying out, groaning, sighing.
insomuch that he regardeth
panah  (paw-naw')
to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
not the offering
minchah  (min-khaw')
a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary) -- gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice.
any more or receiveth
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
it with good will
ratsown  (raw-tsone')
delight (especially as shown) -- (be) acceptable(-ance, -ed), delight, desire, favour, (good) pleasure, (own, self, voluntary) will, as...(what) would.
at your hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),

Malachi 2:13 Multilingual Bible

Malachie 2:13 French

Malaquías 2:13 Biblia Paralela

瑪 拉 基 書 2:13 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Accepts
Altar
Attention
Cover
Covering
Crying
Favor
Flood
Further
Gives
Good
Grief
Groaning
Hand
Hands
Insomuch
Longer
Oblation
Offering
Offerings
Pays
Pleasure
Receives
Receiveth
Regard
Regardeth
Regards
Satisfaction
Second
Sighing
Tears
Thought
Wail
Weep
Weeping

Accepts
Altar
Attention
Cover
Covering
Crying
Doesn't
Favor
Further
Gives
Grief
Groaning
Hands
Insomuch
Longer
Lord's
Oblation
Offering
Offerings
Pays
Pleasing
Pleasure
Present
Receives
Receiveth
Receiving
Regard
Regardeth
Regards
Satisfaction
Sighing
Tears
Turning
Wail
Weep
Weeping

Accepts
Altar
Attention
Cover
Covering
Crying
Doesn't
Favor
Further
Gives
Grief
Groaning
Hands
Insomuch
Longer
Lord's
Oblation
Offering
Offerings
Pays
Pleasing
Pleasure
Present
Receives
Receiveth
Receiving
Regard
Regardeth
Regards
Satisfaction
Sighing
Tears
Turning
Wail
Weep
Weeping