New American Standard Bible (©1995) You have heard my voice, "Do not hide Your ear from my prayer for relief, From my cry for help."King James Bible Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. American King James Version You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry. American Standard Version Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry. Douay-Rheims Bible Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries. Darby Bible Translation Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my sighing, at my cry. English Revised Version Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry. Webster's Bible Translation Thou hast heard my voice: hide not thy ear at my breathing, at my cry. World English Bible You heard my voice; don't hide your ear at my breathing, at my cry. Young's Literal Translation My voice Thou hast heard, Hide not Thine ear at my breathing -- at my cry. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus Lamentaciones 3:56 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tú oíste mi voz: No escondas tu oído a mi clamor, a mi grito de auxilio. Lamentaciones 3:56 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tú oíste mi voz: "No escondas Tu oído a mi clamor, a mi grito de auxilio." Lamentaciones 3:56 Spanish: Reina Valera (1909) Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro Lamentaciones 3:56 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cof : Oíste mi voz; no escondas tu oído a mi clamor, para mi respiro. Lamentaciones 3:56 Spanish: Modern Mi voz has oído: '¡No escondas tu oído cuando clamo por alivio!' Lamentations 3:56 French: Louis Segond (1910) Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris! Lamentations 3:56 French: Darby Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri. Lamentations 3:56 French: Martin (1744) Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier. Klagelieder 3:56 German: Luther (1912) und du erhörtest meine Stimme: Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien! Klagelieder 3:56 German: Luther (1545) und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien! Klagelieder 3:56 German: Elberfelder (1871) Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien! 耶 利 米 哀 歌 3:56 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 曾 聽 見 我 的 聲 音 ; 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 聽 。 耶 利 米 哀 歌 3:56 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 曾 听 见 我 的 声 音 ; 我 求 你 解 救 , 你 不 要 掩 耳 不 听 。 Thou hast heard my voice hide not thine ear at my breathing at my cry Thou hast heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) my voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound hide `alam (aw-lam') to veil from sight, i.e. conceal -- any ways, blind, dissembler, hide (self), secret (thing). not thine ear 'ozen (o'-zen) broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man) -- + advertise, audience, + displease, ear, hearing, + show. at my breathing rvachah (rev-aw-khaw') relief -- breathing, respite. at my cry shav`ah (shav-aw') a hallooing -- crying.Lamentations 3:56 Multilingual Bible Lamentations 3:56 French Lamentaciones 3:56 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 3:56 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |