New American Standard Bible (©1995) Then He said to me, "Son of man, stand on your feet that I may speak with you!"King James Bible And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak unto thee. American King James Version And he said to me, Son of man, stand on your feet, and I will speak to you. American Standard Version And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee. Douay-Rheims Bible This was the vision of the likeness of the glory of the Lord. And I saw, and I fell upon my face, and I heard the voice of one that spoke. And he said to me: Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee. Darby Bible Translation And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee. English Revised Version And he said unto me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak with thee. Webster's Bible Translation And he said to me, Son of man, stand upon thy feet, and I will speak to thee. World English Bible He said to me, Son of man, stand on your feet, and I will speak with you. Young's Literal Translation It is the appearance of the likeness of the honour of Jehovah, and I see, and fall on my face, and I hear a voice speaking, and He saith unto me, 'Son of man, stand on thy feet, and I speak with thee.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec visio similitudinis gloriae Domini et vidi et cecidi in faciem meam et audivi vocem loquentis et dixit ad me fili hominis sta supra pedes tuos et loquar tecum Ezequiel 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y me dijo: Hijo de hombre, ponte en pie para que yo te hable. Ezequiel 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces El me dijo: "Hijo de hombre, ponte en pie para que Yo te hable." Ezequiel 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y DIJOME: Hijo del hombre, está sobre tus pies, y hablaré contigo. Ezequiel 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y me dijo: Hijo de hombre, está sobre tus pies, y hablaré contigo. Ezequiel 2:1 Spanish: Modern Y me dijo: "Oh hijo de hombre, ponte en pie, y hablaré contigo." Ézéchiel 2:1 French: Louis Segond (1910) Il me dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. Ézéchiel 2:1 French: Darby Et il me dit: Fils d'homme, tiens-toi debout sur tes pieds, et je parlerai avec toi. Ézéchiel 2:1 French: Martin (1744) Et il me fut dit : Fils d'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je parlerai avec toi. Ézéchiel 2:1 French: Ostervald (1744) Et il me fut dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. Hesekiel 2:1 German: Luther (1912) Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, tritt auf deine Füße, so will ich mit dir reden. Hesekiel 2:1 German: Luther (1545) Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, tritt auf deine Füße, so will ich mit dir reden. Hesekiel 2:1 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu mir: Menschensohn, stelle dich auf deine Füße, und ich will mit dir reden. 以 西 結 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 你 站 起 來 , 我 要 和 你 說 話 。 以 西 結 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 你 站 起 来 , 我 要 和 你 说 话 。 以 西 結 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以西结受感作先知 以 西 結 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以西結受感作先知他對我說:“人子啊!站起來,我要跟你說話。” And he said unto me Son of man stand upon thy feet and I will speak unto thee And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me Son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. stand `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) upon thy feet regel (reh'-gel) a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time. and I will speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue unto theeEzekiel 2:1 Multilingual Bible Ézéchiel 2:1 French Ezequiel 2:1 Biblia Paralela 以 西 結 書 2:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |