New American Standard Bible (©1995) "So they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let no man separate."King James Bible Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. American King James Version Why they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder. American Standard Version So that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. Douay-Rheims Bible Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder. Darby Bible Translation so that they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man separate. English Revised Version So that they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. Webster's Bible Translation Wherefore they are no more two, but one flesh. Therefore what God hath joined together, let not man put asunder. World English Bible So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don't let man tear apart." Young's Literal Translation so that they are no more two, but one flesh; what therefore God did join together, let no man put asunder.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ὥστε οὐκέτι εἰσὶ δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία· ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὁ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:6 Greek NT: Westcott/Hort ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet Mateo 19:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por consiguiente, ya no son dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios ha unido, ningún hombre lo separe. Mateo 19:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Así que ya no son dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios ha unido, ningún hombre lo separe." Mateo 19:6 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, no son ya más dos, sino una carne: por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. Mateo 19:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, no son ya más dos, sino una carne; por tanto, lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre. Mateo 19:6 Spanish: Modern Así que ya no son más dos, sino una sola carne. Por tanto, lo que Dios ha unido, no lo separe el hombre. Matthieu 19:6 French: Louis Segond (1910) Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. Matthieu 19:6 French: Darby Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas. Matthieu 19:6 French: Martin (1744) C'est pourquoi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a joint, que l'homme ne le sépare point. Matthaeus 19:6 German: Luther (1912) So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden. Matthaeus 19:6 German: Luther (1545) So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch. Was nun Gott zusammengefüget hat, das soll der Mensch nicht scheiden. Matthaeus 19:6 German: Elberfelder (1871) so daß sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch? Was nun Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden. 馬 太 福 音 19:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 , 乃 是 一 體 的 了 。 所 以 , 神 配 合 的 , 人 不 可 分 開 。 馬 太 福 音 19:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 两 个 人 , 乃 是 一 体 的 了 。 所 以 , 神 配 合 的 , 人 不 可 分 开 。 Wherefore they are no more twain but one flesh What therefore God hath joined together let not man put asunder ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. ουκετι adverb ouketi  ook-et'-ee: not yet, no longer -- after that (not), (not) any more, henceforth (hereafter) not, no longer (more), not as yet (now), now no more (not), yet (not). εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. σαρξ noun - nominative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). μια adjective - nominative singular feminine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). συνεζευξεν verb - aorist active indicative - third person singular suzeugnumi  sood-zyoog'-noo-mee: to yoke together, i.e. (figuratively) conjoin (in marriage) -- join together. ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. χωριζετω verb - present active imperative - third person singular chorizo  kho-rid'-zo: to place room between, i.e. part; reflexively, to go away -- depart, put asunder, separate.Matthew 19:6 Multilingual Bible Matthieu 19:6 French Mateo 19:6 Biblia Paralela 馬 太 福 音 19:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |