New American Standard Bible (©1995) Now I say, as long as the heir is a child, he does not differ at all from a slave although he is owner of everything,King James Bible Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; American King James Version Now I say, That the heir, as long as he is a child, differs nothing from a servant, though he be lord of all; American Standard Version But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all; Douay-Rheims Bible Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all; Darby Bible Translation Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all; English Revised Version But I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant, though he is lord of all; Webster's Bible Translation Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all; World English Bible But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all; Young's Literal Translation And I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω δέ ἐπί ὅσος χρόνος ὁ κληρονόμος νήπιος εἰμί οὐδείς διαφέρω δοῦλος κύριος πᾶς εἰμί ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου, κύριος πάντων ὤν, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Λέγω δέ ἐφ' ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Λέγω δὲ ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιος ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:1 Greek NT: Westcott/Hort λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum sit dominus omnium Gálatas 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Digo, pues: Mientras el heredero es menor de edad, en nada es diferente del siervo, aunque sea el dueño de todo, Gálatas 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Digo, pues: mientras el heredero es menor de edad, en nada es diferente del siervo, aunque sea el dueño (señor) de todo, Gálatas 4:1 Spanish: Reina Valera (1909) TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo; Gálatas 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo; Gálatas 4:1 Spanish: Modern Digo, además, que entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo; Galates 4:1 French: Louis Segond (1910) Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout; Galates 4:1 French: Darby Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous; Galates 4:1 French: Martin (1744) Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout. Galates 4:1 French: Ostervald (1744) Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout; Galater 4:1 German: Luther (1912) Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter; Galater 4:1 German: Luther (1545) Ich sage aber, solange der Erbe ein Kind ist, so ist unter ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein HERR ist aller Güter, Galater 4:1 German: Elberfelder (1871) Ich sage aber: solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, (O. Sklaven) wiewohl er Herr ist von allem; 加 拉 太 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 說 那 承 受 產 業 的 , 雖 然 是 全 業 的 主 人 , 但 為 孩 童 的 時 候 卻 與 奴 僕 毫 無 分 別 , 加 拉 太 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 说 那 承 受 产 业 的 , 虽 然 是 全 业 的 主 人 , 但 为 孩 童 的 时 候 却 与 奴 仆 毫 无 分 别 , 加 拉 太 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我说,那承受产业的,虽然是全部产业的主人,但在孩童的时期,却和奴仆没有分别。 加 拉 太 書 4:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我說,那承受產業的,雖然是全部產業的主人,但在孩童的時期,卻和奴僕沒有分別。 Now I say That the heir as long as __ __ he is a child differeth nothing from a servant though he be lord of all λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εφ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. οσον correlative pronoun - accusative singular masculine hosos  hos'-os: as (much, great, long, etc.) as χρονον noun - accusative singular masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κληρονομος noun - nominative singular masculine kleronomos  klay-ron-om'-os: a sharer by lot, i.e. inheritor; by implication, a possessor -- heir. νηπιος adjective - nominative singular masculine nepios  nay'-pee-os: not speaking, i.e. an infant (minor); figuratively, a simple-minded person, an immature Christian -- babe, child (+ -ish). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. διαφερει verb - present active indicative - third person singular diaphero  dee-af-er'-o: to bear through, i.e. (literally) transport; usually to bear apart, i.e. (objectively) to toss about (figuratively, report); subjectively, to differ, or (by implication) surpass δουλου noun - genitive singular masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ων verb - present participle - nominative singular masculine on  oan: being -- be, come, have.Galatians 4:1 Multilingual Bible Galates 4:1 French Gálatas 4:1 Biblia Paralela 加 拉 太 書 4:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |