New American Standard Bible (©1995) For among them are those who enter into households and captivate weak women weighed down with sins, led on by various impulses,King James Bible For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, American King James Version For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, American Standard Version For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts, Douay-Rheims Bible For of these sort are they who creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, who are led away with divers desires: Darby Bible Translation For of these are they who are getting into houses, and leading captive silly women, laden with sins, led by various lusts, English Revised Version For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts, Webster's Bible Translation For of this sort are they who creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts; World English Bible For some of these are people who creep into houses, and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts, Young's Literal Translation for of these there are those coming into the houses and leading captive the silly women, laden with sins, led away with desires manifold, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐκ οὗτος γάρ εἰμί ὁ ἐνδύνω εἰς ὁ οἰκία καί αἰχμαλωτίζω γυναικάριον σωρεύω ἁμαρτία ἄγω ἐπιθυμία ποικίλος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτεύοντες τὰ γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτιζοντες γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτευοντες γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτευοντες τα γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτευοντες τα γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:6 Greek NT: Westcott/Hort εκ τουτων γαρ εισιν οι ενδυνοντες εις τας οικιας και αιχμαλωτιζοντες γυναικαρια σεσωρευμενα αμαρτιαις αγομενα επιθυμιαις ποικιλαις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ex his enim sunt qui penetrant domos et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis quae ducuntur variis desideriis 2 Timoteo 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque entre ellos están los que se meten en las casas y llevan cautivas a mujercillas cargadas de pecados, llevadas por diversas pasiones, 2 Timoteo 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque entre ellos están los que se meten en las casas y se llevan cautivas a mujercillas cargadas de pecados, llevadas por diversas pasiones, 2 Timoteo 3:6 Spanish: Reina Valera (1909) Porque de éstos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas las mujercillas cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias; 2 Timoteo 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque de éstos son los que se entran por las casas, y llevan cautivas las mujercillas cargadas de pecados, llevadas de diversas concupiscencias; 2 Timoteo 3:6 Spanish: Modern Pues entre éstos están los que se meten en las casas y se llevan cautivas a las mujercillas cargadas de pecados, arrastradas por diversas pasiones, 2 Timothée 3:6 French: Louis Segond (1910) Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce, 2 Timothée 3:6 French: Darby Car d'entre eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses, 2 Timothée 3:6 French: Martin (1744) Or d'entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises; 2 Timothée 3:6 French: Ostervald (1744) De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent de pauvres femmes chargées de péchés, entraînées par diverses passions; 2 Timotheus 3:6 German: Luther (1912) Aus denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben, 2 Timotheus 3:6 German: Luther (1545) Aus denselbigen sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und mit mancherlei Lüsten fahren, 2 Timotheus 3:6 German: Elberfelder (1871) Denn aus diesen sind, die sich in die Häuser schleichen und Weiblein gefangen nehmen, welche, (bezieht sich auf "Weiblein") mit Sünden beladen, von mancherlei Lüsten getrieben werden, 提 摩 太 後 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 偷 進 人 家 、 牢 籠 無 知 婦 女 的 , 正 是 這 等 人 。 這 些 婦 女 擔 負 罪 惡 , 被 各 樣 的 私 慾 引 誘 , 提 摩 太 後 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 偷 进 人 家 、 牢 笼 无 知 妇 女 的 , 正 是 这 等 人 。 这 些 妇 女 担 负 罪 恶 , 被 各 样 的 私 欲 引 诱 , 提 摩 太 後 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们中间有人潜入别人的家里,操纵无知的妇女。这些妇女被罪压住,又被各种私欲拖累, 提 摩 太 後 書 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們中間有人潛入別人的家裡,操縱無知的婦女。這些婦女被罪壓住,又被各種私慾拖累, For of this sort are they which creep into houses and lead captive silly women laden with sins led away with divers lusts εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) τουτων demonstrative pronoun - genitive plural masculine touton  too'-tone: of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ενδυνοντες verb - present active participle - nominative plural masculine enduno  en-doo'-no: to sink (by implication, wrap on, i.e. (figuratively) sneak -- creep. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικιας noun - accusative plural feminine oikia  oy-kee'-ah: residence (abstractly), but usually (concretely) an abode; by implication, a family (especially domestics) -- home, house(-hold). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αιχμαλωτευοντες verb - present active participle - nominative plural masculine aichmaloteuo  aheekh-mal-o-tew'-o:  to capture -- lead captive. γυναικαρια noun - accusative plural neuter gunaikarion  goo-nahee-kar'-ee-on:  a little (i.e. foolish) woman -- silly woman. σεσωρευμενα verb - perfect passive participle - accusative plural neuter soreuo  sore-yoo'-o: to pile up -- heap, load. αμαρτιαις noun - dative plural feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). αγομενα verb - present passive participle - accusative plural neuter ago  ag'-o: to lead; by implication, to bring, drive, (reflexively) go, (specially) pass (time), or (figuratively) induce -- be, bring (forth), carry, (let) go, keep, lead away, be open. επιθυμιαις noun - dative plural feminine epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah: a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after). ποικιλαις adjective - dative plural feminine poikilos  poy-kee'-los: motley, i.e. various in character -- divers, manifold.2 Timothy 3:6 Multilingual Bible 2 Timothée 3:6 French 2 Timoteo 3:6 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 3:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |