New American Standard Bible (©1995) Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its lusts,King James Bible Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof. American King James Version Let not sin therefore reign in your mortal body, that you should obey it in the lusts thereof. American Standard Version Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof: Douay-Rheims Bible Let no sin therefore reign in your mortal body, so as to obey the lusts thereof. Darby Bible Translation Let not sin therefore reign in your mortal body to obey its lusts. English Revised Version Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof: Webster's Bible Translation Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts of it. World English Bible Therefore don't let sin reign in your mortal body, that you should obey it in its lusts. Young's Literal Translation Let not then the sin reign in your mortal body, to obey it in its desires; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Greek Orthodox Church Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν αὐτῇ ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν αὕτη ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μὴ οὖν βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν ταις επιθυμιαις αυτου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν αυτη εν ταις επιθυμιαις αυτου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Westcott/Hort μη ουν βασιλευετω η αμαρτια εν τω θνητω υμων σωματι εις το υπακουειν ταις επιθυμιαις αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore ut oboediatis concupiscentiis eius Romanos 6:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, no reine el pecado en vuestro cuerpo mortal para que no obedezcáis sus lujurias; Romanos 6:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, no reine el pecado en su cuerpo mortal para que ustedes no obedezcan a sus lujurias; Romanos 6:12 Spanish: Reina Valera (1909) No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que le obedezcáis en sus concupiscencias; Romanos 6:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, para que lo obedezcáis en sus concupiscencias; Romanos 6:12 Spanish: Modern No reine, pues, el pecado en vuestro cuerpo mortal, de modo que obedezcáis a sus malos deseos. Romains 6:12 French: Louis Segond (1910) Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises. Romains 6:12 French: Darby Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci; Romains 6:12 French: Martin (1744) Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises. Roemer 6:12 German: Luther (1912) So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihr Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten. Roemer 6:12 German: Luther (1545) So lasset nun die Sünde nicht herrschen in eurem sterblichen Leibe, ihm Gehorsam zu leisten in seinen Lüsten. Roemer 6:12 German: Elberfelder (1871) So herrsche denn nicht die Sünde in eurem sterblichen Leibe, um seinen Lüsten zu gehorchen; 羅 馬 書 6:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 不 要 容 罪 在 你 們 必 死 的 身 上 作 王 , 使 你 們 順 從 身 子 的 私 慾 。 羅 馬 書 6:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 不 要 容 罪 在 你 们 必 死 的 身 上 作 王 , 使 你 们 顺 从 身 子 的 私 欲 。 Let not sin therefore reign in your mortal body that ye should obey it in the lusts thereof μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. βασιλευετω verb - present active imperative - third person singular basileuo  bas-il-yoo'-o: to rule -- king, reign. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτια noun - nominative singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θνητω adjective - dative singular neuter thnetos  thnay-tos':  liable to die -- mortal(-ity). υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). σωματι noun - dative singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπακουειν verb - present active infinitive hupakouo  hoop-ak-oo'-o: to hear under (as a subordinate), i.e. to listen attentively; by implication, to heed or conform to a command or authority -- hearken, be obedient to, obey. αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιθυμιαις noun - dative plural feminine epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah: a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after). αυτου personal pronoun - genitive singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsRomans 6:12 Multilingual Bible Romains 6:12 French Romanos 6:12 Biblia Paralela 羅 馬 書 6:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |