New American Standard Bible (©1995) For this reason God gave them over to degrading passions; for their women exchanged the natural function for that which is unnatural,King James Bible For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: American King James Version For this cause God gave them up to vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: American Standard Version For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature: Douay-Rheims Bible For this cause God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature. Darby Bible Translation For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature; English Revised Version For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature: Webster's Bible Translation For this cause God gave them up to vile affections. For even their women did change the natural use into that which is against nature: World English Bible For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature. Young's Literal Translation Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Greek Orthodox Church Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας. αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας, αἴ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam Romanos 1:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por esta razón Dios los entregó a pasiones degradantes; porque sus mujeres cambiaron la función natural por la que es contra la naturaleza; Romanos 1:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por esta razón Dios los entregó a pasiones degradantes; porque sus mujeres cambiaron la función natural por la que es contra la naturaleza. Romanos 1:26 Spanish: Reina Valera (1909) Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza: Romanos 1:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual Dios los entregó a afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza; Romanos 1:26 Spanish: Modern Por esta causa, Dios los entregó a pasiones vergonzosas; pues sus mujeres cambiaron las relaciones naturales por relaciones contra naturaleza. Romains 1:26 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature; Romains 1:26 French: Darby C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature; Romains 1:26 French: Martin (1744) C'est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes; car même les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature. Roemer 1:26 German: Luther (1912) Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen; Roemer 1:26 German: Luther (1545) Darum hat sie Gott auch dahingegeben in schändliche Lüste. Denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen Roemer 1:26 German: Elberfelder (1871) Deswegen hat Gott sie dahingegeben in schändliche Leidenschaften; denn sowohl ihre Weiber (W. Weiblichen) haben den natürlichen Gebrauch in den unnatürlichen verwandelt, 羅 馬 書 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 , 神 任 憑 他 們 放 縱 可 羞 恥 的 情 慾 。 他 們 的 女 人 把 順 性 的 用 處 變 為 逆 性 的 用 處 ; 羅 馬 書 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 , 神 任 凭 他 们 放 纵 可 羞 耻 的 情 欲 。 他 们 的 女 人 把 顺 性 的 用 处 变 为 逆 性 的 用 处 ; For this cause God gave them up unto vile affections for even their women did change the natural use into that which is against nature δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). παρεδωκεν verb - aorist active indicative - third person singular paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases παθη noun - accusative plural neuter pathos  path'-os: suffering (pathos), i.e. (subjectively) a passion (especially concupiscence) -- (inordinate) affection, lust. ατιμιας noun - genitive singular feminine atimia  at-ee-mee'-ah: infamy, i.e. (subjectively) comparative indignity, (objectively) disgrace -- dishonour, reproach, shame, vile. αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) θηλειαι adjective - nominative plural feminine thelus  thay'-loos: female -- female, woman. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μετηλλαξαν verb - aorist active indicative - third person metallasso  met-al-las'-so:  to exchange -- change. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φυσικην adjective - accusative singular feminine phusikos  foo-see-kos': physical, i.e. (by implication) instinctive -- natural. χρησιν noun - accusative singular feminine chresis  khray'-sis: employment, i.e. (specially), sexual intercourse (as an occupation of the body) -- use. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with φυσιν noun - accusative singular feminine phusis  foo'-sis: growth (by germination or expansion), i.e. (by implication) natural production (lineal descent)Romans 1:26 Multilingual Bible Romains 1:26 French Romanos 1:26 Biblia Paralela 羅 馬 書 1:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |