New American Standard Bible (©1995) You are not restrained by us, but you are restrained in your own affections.King James Bible Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. American King James Version You are not straitened in us, but you are straitened in your own bowels. American Standard Version Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. Douay-Rheims Bible You are not straitened in us, but in your own bowels you are straitened. Darby Bible Translation Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections; English Revised Version Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own affections. Webster's Bible Translation Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. World English Bible You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections. Young's Literal Translation ye are not straitened in us, and ye are straitened in your own bowels, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:12 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:12 Greek NT: Westcott/Hort ου στενοχωρεισθε εν ημιν στενοχωρεισθε δε εν τοις σπλαγχνοις υμων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non angustiamini in nobis angustiamini autem in visceribus vestris 2 Corintios 6:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No estáis limitados por nosotros, sino que estáis limitados en vuestros sentimientos. 2 Corintios 6:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ustedes no están limitados por nosotros, sino que están limitados en sus sentimientos. 2 Corintios 6:12 Spanish: Reina Valera (1909) No estáis estrechos en nosotros, mas estáis estrechos en vuestras propias entrañas. 2 Corintios 6:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No estáis estrechos en nosotros, sino estáis estrechos en vuestras propias entrañas. 2 Corintios 6:12 Spanish: Modern No estáis limitados en nosotros; lo estáis en vuestros propios corazones. 2 Corinthiens 6:12 French: Louis Segond (1910) Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies. 2 Corinthiens 6:12 French: Darby vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles; 2 Corinthiens 6:12 French: Martin (1744) Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles. 2 Korinther 6:12 German: Luther (1912) Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen. 2 Korinther 6:12 German: Luther (1545) Unserthalben dürft ihr euch nicht ängsten. Daß ihr euch aber ängstet, das tut ihr aus herzlicher Meinung. 2 Korinther 6:12 German: Elberfelder (1871) Ihr seid nicht verengt in uns, sondern ihr seid verengt in eurem Innern. (O. in euren innerlichen Gefühlen) 歌 林 多 後 書 6:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 狹 窄 , 原 不 在 乎 我 們 , 是 在 乎 自 己 的 心 腸 狹 窄 。 歌 林 多 後 書 6:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 狭 窄 , 原 不 在 乎 我 们 , 是 在 乎 自 己 的 心 肠 狭 窄 。 Ye are not straitened in us but ye are straitened in your own bowels ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. στενοχωρεισθε verb - present passive indicative - second person stenochoreo  sten-okh-o-reh'-o: to hem in closely, i.e. (figuratively) cramp -- distress, straiten. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. στενοχωρεισθε verb - present passive indicative - second person stenochoreo  sten-okh-o-reh'-o: to hem in closely, i.e. (figuratively) cramp -- distress, straiten. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σπλαγχνοις noun - dative plural neuter splagchnon  splangkh'-non: an intestine (plural); figuratively, pity or sympathy -- bowels, inward affection, + tender mercy. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).2 Corinthians 6:12 Multilingual Bible 2 Corinthiens 6:12 French 2 Corintios 6:12 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 6:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |