New American Standard Bible (©1995) giving no cause for offense in anything, so that the ministry will not be discredited,King James Bible Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: American King James Version Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: American Standard Version giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; Douay-Rheims Bible Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed: Darby Bible Translation giving no manner of offence in anything, that the ministry be not blamed; English Revised Version giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; Webster's Bible Translation Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: World English Bible We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed, Young's Literal Translation in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:3 Greek NT: Greek Orthodox Church μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:3 Greek NT: Westcott/Hort μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium 2 Corintios 6:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No dando nosotros en nada motivo de tropiezo, para que el ministerio no sea desacreditado, 2 Corintios 6:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No dando nosotros en nada motivo de tropiezo, para que el ministerio no sea desacreditado. 2 Corintios 6:3 Spanish: Reina Valera (1909) No dando á nadie ningún escándalo, porque el ministerio nuestro no sea vituperado: 2 Corintios 6:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No dando a nadie ningún escándalo, para que el ministerio no sea vituperado; 2 Corintios 6:3 Spanish: Modern No damos a nadie ocasión de tropiezo en nada, para que nuestro ministerio no sea desacreditado. 2 Corinthiens 6:3 French: Louis Segond (1910) Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme. 2 Corinthiens 6:3 French: Darby -ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé, 2 Corinthiens 6:3 French: Martin (1744) Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé. 2 Korinther 6:3 German: Luther (1912) Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde; 2 Korinther 6:3 German: Luther (1545) Lasset uns aber niemand irgendein Ärgernis geben, auf daß unser Amt nicht verlästert werde; 2 Korinther 6:3 German: Elberfelder (1871) indem wir in keiner Sache irgend einen Anstoß geben, auf daß der Dienst nicht verlästert werde, 歌 林 多 後 書 6:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 凡 事 都 不 叫 人 有 妨 礙 , 免 得 這 職 分 被 人 毀 謗 ; 歌 林 多 後 書 6:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 凡 事 都 不 叫 人 有 妨 碍 , 免 得 这 职 分 被 人 毁 谤 ; Giving no offence in any thing that the ministry be not blamed μηδεμιαν adjective - accusative singular feminine medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. μηδενι adjective - dative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. διδοντες verb - present active participle - nominative plural masculine didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) προσκοπην noun - accusative singular feminine proskope  pros-kop-ay': a stumbling, i.e. (figuratively and concretely) occasion of sin -- offence. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. μωμηθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular momaomai  mo-mah'-om-ahee: to carp at, i.e. censure (discredit) -- blame. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διακονια noun - nominative singular feminine diakonia  dee-ak-on-ee'-ah: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate)2 Corinthians 6:3 Multilingual Bible 2 Corinthiens 6:3 French 2 Corintios 6:3 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 6:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |