New American Standard Bible (©1995) Or what harmony has Christ with Belial, or what has a believer in common with an unbeliever?King James Bible And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? American King James Version And what concord has Christ with Belial? or what part has he that believes with an infidel? American Standard Version And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever? Douay-Rheims Bible And what concord hath Christ with Belial? Or what part hath the faithful with the unbeliever? Darby Bible Translation and what consent of Christ with Beliar, or what part for a believer along with an unbeliever? English Revised Version And what concord hath Christ with Belial? or what portion hath a believer with an unbeliever? Webster's Bible Translation And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? World English Bible What agreement has Christ with Belial? Or what portion has a believer with an unbeliever? Young's Literal Translation and what fellowship to light with darkness? and what concord to Christ with Belial? or what part to a believer with an unbeliever? ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:15 Greek NT: Greek Orthodox Church τίς δὲ συμφώνησις Χριστῷ πρὸς Βελίαλ; ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τίς δὲ συμφώνησις Χριστῷ πρὸς Βελιάρ ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μέρις πιστῷ μετὰ ἀπίστου; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τις δε συμφωνησις χριστου προς βελιαρ η τις μερις πιστω μετα απιστου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τις δε συμφωνησις χριστω προς βελιαρ η τις μερις πιστω μετα απιστου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) τις δε συμφωνησις χριστω προς βελιαρ η τις μερις πιστω μετα απιστου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) τις δε συμφωνησις χριστω προς βελιαλ η τις μερις πιστω μετα απιστου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:15 Greek NT: Westcott/Hort τις δε συμφωνησις χριστου προς βελιαρ η τις μερις πιστω μετα απιστου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae autem conventio Christi ad Belial aut quae pars fideli cum infidele 2 Corintios 6:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿O qué armonía tiene Cristo con Belial? ¿O qué tiene en común un creyente con un incrédulo? 2 Corintios 6:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿O qué armonía tiene Cristo con Belial (Satanás)? ¿O qué tiene en común un creyente con un incrédulo? 2 Corintios 6:15 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Y qué concordia Cristo con Belial? ¿ó qué parte el fiel con el infiel? 2 Corintios 6:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Y qué concordia tiene Cristo con Belial? ¿O qué parte el fiel con el infiel? 2 Corintios 6:15 Spanish: Modern ¿Qué armonía hay entre Cristo y Belial? ¿Qué parte tiene el creyente con el no creyente? 2 Corinthiens 6:15 French: Louis Segond (1910) Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? 2 Corinthiens 6:15 French: Darby et quel accord de Christ avec Béliar? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule? 2 Corinthiens 6:15 French: Martin (1744) Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? 2 Corinthiens 6:15 French: Ostervald (1744) Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? 2 Korinther 6:15 German: Luther (1912) Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen? 2 Korinther 6:15 German: Luther (1545) Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen? 2 Korinther 6:15 German: Elberfelder (1871) und welche Übereinstimmung Christus mit Belial? (Griech. Beliar) Oder welches Teil ein Gläubiger mit einem Ungläubigen? 歌 林 多 後 書 6:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 基 督 和 彼 列 ( 彼 列 就 是 撒 但 的 別 名 ) 有 甚 麼 相 和 呢 ? 信 主 的 和 不 信 主 的 有 甚 麼 相 干 呢 ? 歌 林 多 後 書 6:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 基 督 和 彼 列 ( 彼 列 就 是 撒 但 的 别 名 ) 有 甚 麽 相 和 呢 ? 信 主 的 和 不 信 主 的 有 甚 麽 相 干 呢 ? 歌 林 多 後 書 6:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 基督和彼列(“彼列”是撒但的别名)怎能和谐呢?信的和不信的有什么联系呢? 歌 林 多 後 書 6:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 基督和彼列(“彼列”是撒但的別名)怎能和諧呢?信的和不信的有甚麼聯繫呢? And what concord hath Christ with Belial or what part hath he that believeth with an infidel τις interrogative pronoun - nominative singular feminine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). συμφωνησις noun - nominative singular feminine sumphonesis  soom-fo'-nay-sis:  accordance -- concord. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward βελιαρ proper noun Belial  bel-ee'-al: worthlessness; Belial, as an epithet of Satan -- Belial. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. τις interrogative pronoun - nominative singular feminine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. μερις noun - nominative singular feminine meris  mer-ece': a portion, i.e. province, share or (abstractly) participation -- part (-akers). πιστω adjective - dative singular masculine pistos  pis-tos': objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); απιστου adjective - genitive singular masculine apistos  ap'-is-tos: (actively) disbelieving, i.e. without Christian faith (specially, a heathen); (passively) untrustworthy (person), or incredible (thing)2 Corinthians 6:15 Multilingual Bible 2 Corinthiens 6:15 French 2 Corintios 6:15 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 6:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |