New American Standard Bible (©1995) And all the more believers in the Lord, multitudes of men and women, were constantly added to their number,King James Bible And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) American King James Version And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) American Standard Version and believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women; Douay-Rheims Bible And the multitude of men and women who believed in the Lord, was more increased: Darby Bible Translation and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;) English Revised Version and believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women; Webster's Bible Translation And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.) World English Bible More believers were added to the Lord, multitudes of both men and women. Young's Literal Translation (and the more were believers added to the Lord, multitudes both of men and women,) ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Greek Orthodox Church μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μᾶλλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ κυρίῳ, πλήθη ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων ΠΡΑΞΕΙΣ 5:14 Greek NT: Westcott/Hort μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum Hechos 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y más y más creyentes en el Señor, multitud de hombres y de mujeres, se añadían constantemente al número de ellos , Hechos 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y más y más creyentes en el Señor, multitud de hombres y de mujeres, se añadían constantemente al número de ellos , Hechos 5:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y los que creían en el Señor se aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres; Hechos 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los que creían en el Señor se aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres.) Hechos 5:14 Spanish: Modern Los que creían en el Señor aumentaban cada vez más, gran número así de hombres como de mujeres; Actes 5:14 French: Louis Segond (1910) Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus; Actes 5:14 French: Darby et des croyants d'autant plus nombreux se joignaient au Seigneur, une multitude tant d'hommes que de femmes;) Actes 5:14 French: Martin (1744) Et le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, tant d'hommes que de femmes, se multipliait de plus en plus. Actes 5:14 French: Ostervald (1744) De plus, des multitudes d'hommes et de femmes, de ceux qui croyaient au Seigneur, étaient ajoutées à l'Église; Apostelgeschichte 5:14 German: Luther (1912) Es wurden aber immer mehr hinzugetan, die da glaubten an den HERRN, eine Menge Männer und Weiber, Apostelgeschichte 5:14 German: Luther (1545) Es wurden aber je mehr zugetan, die da glaubeten an den HERRN, eine Menge der Männer und der Weiber, Apostelgeschichte 5:14 German: Elberfelder (1871) Aber um so mehr Gläubige wurden dem Herrn hinzugetan, (O. Gläubige an den Herrn wurden hinzugetan) Scharen (Eig. Mengen) von Männern sowohl als Weibern;) 使 徒 行 傳 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 信 而 歸 主 的 人 越 發 增 添 , 連 男 帶 女 很 多 。 使 徒 行 傳 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 信 而 归 主 的 人 越 发 增 添 , 连 男 带 女 很 多 。 使 徒 行 傳 5:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 信主的男男女女越来越多, 使 徒 行 傳 5:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 信主的男男女女越來越多, And believers were the more added to the Lord multitudes both of men and women μαλλον adverb mallon  mal'-lon: (adverbially) more (in a greater degree) or rather -- better, far, (the) more (and more), (so) much (the more), rather. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). προσετιθεντο verb - imperfect passive indicative - third person prostithemi  pros-tith'-ay-mee: to place additionally, i.e. lay beside, annex, repeat -- add, again, give more, increase, lay unto, proceed further, speak to any more. πιστευοντες verb - present active participle - nominative plural masculine pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. πληθη noun - nominative plural neuter plethos  play'-thos: a fulness, i.e. a large number, throng, populace -- bundle, company, multitude. ανδρων noun - genitive plural masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γυναικων noun - genitive plural feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman.Acts 5:14 Multilingual Bible Actes 5:14 French Hechos 5:14 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 5:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |