New American Standard Bible (©1995) Do you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?King James Bible Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? American King James Version Do you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? American Standard Version Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar? Douay-Rheims Bible Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar? Darby Bible Translation Do ye not know that they who labour at sacred things eat of the offerings offered in the temple; they that attend at the altar partake with the altar? English Revised Version Know ye not that they which minister about sacred things eat of the things of the temple, and they which wait upon the altar have their portion with the altar? Webster's Bible Translation Do ye not know that they who minister about holy things live from the things of the temple, and they who wait at the altar are partakers with the altar? World English Bible Don't you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar? Young's Literal Translation Have ye not known that those working about the things of the temple -- of the temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers? ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:13 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ προσεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ προσεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι τα εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω παρεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω προσεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω προσεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω προσεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:13 Greek NT: Westcott/Hort ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι τα εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω παρεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nescitis quoniam qui in sacrario operantur quae de sacrario sunt edunt qui altario deserviunt cum altario participantur 1 Corintios 9:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿No sabéis que los que desempeñan los servicios sagrados comen la comida del templo, y los que regularmente sirven al altar, del altar reciben su parte? 1 Corintios 9:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿No saben que los que desempeñan los servicios sagrados comen la comida del templo, y los que regularmente sirven al altar, del altar reciben su parte? 1 Corintios 9:13 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No sabéis que los que trabajan en el santuario, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan? 1 Corintios 9:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿No sabéis que los que obran en lo sagrado, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan? 1 Corintios 9:13 Spanish: Modern ¿No sabéis que los que trabajan en el santuario comen de las cosas del santuario; es decir, los que sirven al altar participan del altar? 1 Corinthiens 9:13 French: Louis Segond (1910) Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel? 1 Corinthiens 9:13 French: Darby Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées mangent de ce qui vient du temple; que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel? 1 Corinthiens 9:13 French: Martin (1744) Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré; et que ceux qui servent à l'autel, participent à l'autel? 1 Corinthiens 9:13 French: Ostervald (1744) Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré, mangent des choses sacrées, et que ceux qui servent à l'autel, ont part à l'autel? 1 Korinther 9:13 German: Luther (1912) Wisset ihr nicht, daß, die da opfern, essen vom Altar, und die am Altar dienen, vom Altar Genuß haben? 1 Korinther 9:13 German: Luther (1545) Wisset ihr nicht, daß, die da opfern essen vom Opfer, und die des Altars pflegen, genießen des Altars? 1 Korinther 9:13 German: Elberfelder (1871) Wisset ihr nicht, daß die, welche mit den heiligen Dingen beschäftigt sind, (O. welche die heiligen Dienste verrichten) aus dem Tempel (O. von dem Heiligen) essen? die, welche des Altars warten, mit dem Altar teilen? 歌 林 多 前 書 9:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 豈 不 知 為 聖 事 勞 碌 的 就 吃 殿 中 的 物 麼 ? 伺 候 祭 壇 的 就 分 領 壇 上 的 物 麼 ? 歌 林 多 前 書 9:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 岂 不 知 为 圣 事 劳 碌 的 就 吃 殿 中 的 物 麽 ? 伺 候 祭 坛 的 就 分 领 坛 上 的 物 麽 ? 歌 林 多 前 書 9:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所作的一切都是为了福音难道你们不知道,在圣殿供职的,就吃殿中的供物;侍候祭坛的,就分领坛上的祭物吗? 歌 林 多 前 書 9:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所作的一切都是為了福音難道你們不知道,在聖殿供職的,就吃殿中的供物;侍候祭壇的,就分領壇上的祭物嗎? Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple and they which wait at the altar are partakers with the altar ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. οιδατε verb - perfect active indicative - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερα adjective - accusative plural neuter hieros  hee-er-os':  sacred -- holy. εργαζομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine ergazomai  er-gad'-zom-ahee: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερου noun - genitive singular neuter hieron  hee-er-on': a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple. εσθιουσιν verb - present active indicative - third person esthio  es-thee'-o: to eat (usually literal) -- devour, eat, live. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θυσιαστηριω noun - dative singular neuter thusiasterion  thoo-see-as-tay'-ree-on: a place of sacrifice, i.e. an altar (special or genitive case, literal or figurative) -- altar. προσεδρευοντες verb - present active participle - nominative plural masculine prosedreuo  pros-ed-ryoo'-o: to sit near, i.e. attend as a servant -- wait at. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θυσιαστηριω noun - dative singular neuter thusiasterion  thoo-see-as-tay'-ree-on: a place of sacrifice, i.e. an altar (special or genitive case, literal or figurative) -- altar. συμμεριζονται verb - present middle or passive deponent indicative - third person summerizomai  soom-mer-id'-zom-ahee: to share jointly, i.e. participate in -- be partaker with.1 Corinthians 9:13 Multilingual Bible 1 Corinthiens 9:13 French 1 Corintios 9:13 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 9:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |