New American Standard Bible (©1995) Since there is one bread, we who are many are one body; for we all partake of the one bread.King James Bible For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. American King James Version For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. American Standard Version seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we are all partake of the one bread. Douay-Rheims Bible For we, being many, are one bread, one body, all that partake of one bread. Darby Bible Translation Because we, being many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf. English Revised Version seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread. Webster's Bible Translation For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread. World English Bible Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread. Young's Literal Translation because one bread, one body, are we the many -- for we all of the one bread do partake. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν· οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν· οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι εἷς ἄρτος ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι εις αρτος εν σωμα οι πολλοι εσμεν οι γαρ παντες εκ του ενος αρτου μετεχομεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι εις αρτος εν σωμα οι πολλοι εσμεν οι γαρ παντες εκ του ενος αρτου μετεχομεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι εις αρτος εν σωμα οι πολλοι εσμεν οι γαρ παντες εκ του ενος αρτου μετεχομεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι εις αρτος εν σωμα οι πολλοι εσμεν οι γαρ παντες εκ του ενος αρτου μετεχομεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:17 Greek NT: Westcott/Hort οτι εις αρτος εν σωμα οι πολλοι εσμεν οι γαρ παντες εκ του ενος αρτου μετεχομεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam unus panis unum corpus multi sumus omnes quidem de uno pane participamur 1 Corintios 10:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Puesto que el pan es uno, nosotros, que somos muchos, somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel mismo pan. 1 Corintios 10:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Puesto que el pan es uno, nosotros, que somos muchos, somos un cuerpo; porque todos participamos de aquel mismo pan. 1 Corintios 10:17 Spanish: Reina Valera (1909) Porque un pan, es que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel un pan. 1 Corintios 10:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque un pan, significa que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de un pan. 1 Corintios 10:17 Spanish: Modern Puesto que el pan es uno solo, nosotros, siendo muchos, somos un solo cuerpo; pues todos participamos de un solo pan. 1 Corinthiens 10:17 French: Louis Segond (1910) Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps; car nous participons tous à un même pain. 1 Corinthiens 10:17 French: Darby Car nous qui sommes plusieurs, sommes un seul pain, un seul corps, car nous participons à un seul et même pain. 1 Corinthiens 10:17 French: Martin (1744) Parce qu'il n'y a qu'un seul pain, nous qui sommes plusieurs, sommes un seul corps; car nous sommes tous participants du même pain. 1 Corinthiens 10:17 French: Ostervald (1744) Comme il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, ne sommes qu'un seul corps; car nous participons tous au même pain. 1 Korinther 10:17 German: Luther (1912) Denn ein Brot ist's, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind. 1 Korinther 10:17 German: Luther (1545) Denn ein Brot ist's; so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind. 1 Korinther 10:17 German: Elberfelder (1871) Denn ein Brot, ein Leib sind wir, die Vielen, denn wir alle sind des einen Brotes teilhaftig. 歌 林 多 前 書 10:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 雖 多 , 仍 是 一 個 餅 , 一 個 身 體 , 因 為 我 們 都 是 分 受 這 一 個 餅 。 歌 林 多 前 書 10:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 虽 多 , 仍 是 一 个 饼 , 一 个 身 体 , 因 为 我 们 都 是 分 受 这 一 个 饼 。 歌 林 多 前 書 10:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为事实上只有一个饼,我们人数虽多,还是一个身体,因为我们都是分享同一个饼。 歌 林 多 前 書 10:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為事實上只有一個餅,我們人數雖多,還是一個身體,因為我們都是分享同一個餅。 For we being many are one bread and one body for we are all partakers of that one bread οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. αρτος noun - nominative singular masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. εν adjective - nominative singular neuter heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. σωμα noun - nominative singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολλοι adjective - nominative plural masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. εσμεν verb - present indicative - first person esmen  es-men': we are -- are, be, have our being, have hope, + (the gospel) was (preached unto) us. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ενος adjective - genitive singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. αρτου noun - genitive singular masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. μετεχομεν verb - present active indicative - first person metecho  met-ekh'-o: to share or participate; by implication, belong to, eat (or drink) -- be partaker, pertain, take part, use.1 Corinthians 10:17 Multilingual Bible 1 Corinthiens 10:17 French 1 Corintios 10:17 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 10:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |