2 Corinthians 6:10

Alway
Always
Bestow
Enriching
Full
Glad
Grieved
Joyful
Making
Others
Poor
Possess
Possessing
Rejoicing
Rich
Sad
Securely
Sorrow
Sorrowful
Wealth

Alway
Always
Bestow
Enriching
Full
Giving
Glad
Grieved
Joyful
Making
Nothing
Poor
Possess
Possessing
Rejoicing
Rich
Sad
Securely
Sorrow
Sorrowful
Wealth
Yet

Alway
Always
Bestow
Enriching
Full
Giving
Glad
Grieved
Joyful
Making
Nothing
Poor
Possess
Possessing
Rejoicing
Rich
Sad
Securely
Sorrow
Sorrowful
Wealth
Yet
<< 2 Corinthians 6:10 >>
New American Standard Bible (©1995)
as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things.

King James Bible
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

American King James Version
As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

American Standard Version
as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

Douay-Rheims Bible
As sorrowful, yet always rejoicing; as needy, yet enriching many; as having nothing, and possessing all things.

Darby Bible Translation
as grieved, but always rejoicing; as poor, but enriching many; as having nothing, and possessing all things.

English Revised Version
as sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

Webster's Bible Translation
As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

World English Bible
as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

Young's Literal Translation
as sorrowful, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ, πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:10 Greek NT: Westcott/Hort
ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες

2 Corinthians 6:10 Hebrew Bible
כנעצבים ובכל עת שמחים כרשים ומעשירי רבים כאשר אין להם מאומה ויש להם כל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes

2 Corintios 6:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
como entristecidos, mas siempre gozosos; como pobres, pero enriqueciendo a muchos; como no teniendo nada, aunque poseyéndolo todo.

2 Corintios 6:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
como entristecidos, pero siempre gozosos; como pobres, pero enriqueciendo a muchos; como no teniendo nada, aunque poseyéndolo todo.

2 Corintios 6:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Como doloridos, mas siempre gozosos; como pobres, mas enriqueciendo á muchos; como no teniendo nada, mas poseyéndolo todo.

2 Corintios 6:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
como doloridos, mas siempre gozosos; como pobres, pero enriqueciendo a muchos; como los que no tienen nada, mas que lo poseen todo.

2 Corintios 6:10 Spanish: Modern
como entristecidos, pero siempre gozosos; como pobres, pero enriqueciendo a muchos; como no teniendo nada, pero poseyéndolo todo.

2 Corinthiens 6:10 French: Louis Segond (1910)
comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.

2 Corinthiens 6:10 French: Darby
comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.

2 Corinthiens 6:10 French: Martin (1744)
Comme attristés, et toutefois toujours joyeux ; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses.

2 Corinthiens 6:10 French: Ostervald (1744)
Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.

2 Korinther 6:10 German: Luther (1912)
als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.

2 Korinther 6:10 German: Luther (1545)
als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben und doch alles haben.

2 Korinther 6:10 German: Elberfelder (1871)
als Traurige, aber allezeit uns freuend; als Arme, aber viele reich machend; als nichts habend und alles besitzend.

歌 林 多 後 書 6:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
似 乎 憂 愁 , 卻 是 常 常 快 樂 的 ; 似 乎 貧 窮 , 卻 是 叫 許 多 人 富 足 的 ; 似 乎 一 無 所 有 , 卻 是 樣 樣 都 有 的 。

歌 林 多 後 書 6:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
似 乎 忧 愁 , 却 是 常 常 快 乐 的 ; 似 乎 贫 穷 , 却 是 叫 许 多 人 富 足 的 ; 似 乎 一 无 所 有 , 却 是 样 样 都 有 的 。

歌 林 多 後 書 6:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
好像忧愁,却是常常喜乐的;好像贫穷,却使很多人富足;好像是什么都没有,却是样样都有。

歌 林 多 後 書 6:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
好像憂愁,卻是常常喜樂的;好像貧窮,卻使很多人富足;好像是甚麼都沒有,卻是樣樣都有。
As sorrowful yet alway rejoicing as poor yet making many rich as having nothing and yet possessing all things


ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
λυπουμενοι  verb - present passive participle - nominative plural masculine
lupeo  loo-peh'-o:  to distress; reflexively or passively, to be sad -- cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry.
αει  adverb
aei  ah-eye':  ever,by qualification regularly; by implication, earnestly; --always, ever.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
χαιροντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
chairo  khah'-ee-ro:  to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
πτωχοι  adjective - nominative plural masculine
ptochos  pto-khos':  a beggar (as cringing), i.e. pauper (strictly denoting absolute or public mendicancy, although also used in a qualified or relative sense -- beggar(-ly), poor.
πολλους  adjective - accusative plural masculine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
πλουτιζοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
ploutizo  ploo-tid'-zo:  to make wealthy (figuratively) -- en-(make) rich.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
μηδεν  adjective - accusative singular neuter
medeis  may-dice':  not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
εχοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
κατεχοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
katecho  kat-ekh'-o:  to hold down (fast), in various applications -- have, hold (fast), keep (in memory), let, make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold.

2 Corinthians 6:10 Multilingual Bible

2 Corinthiens 6:10 French

2 Corintios 6:10 Biblia Paralela

歌 林 多 後 書 6:10 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Alway
Always
Bestow
Enriching
Full
Glad
Grieved
Joyful
Making
Others
Poor
Possess
Possessing
Rejoicing
Rich
Sad
Securely
Sorrow
Sorrowful
Wealth

Alway
Always
Bestow
Enriching
Full
Giving
Glad
Grieved
Joyful
Making
Nothing
Poor
Possess
Possessing
Rejoicing
Rich
Sad
Securely
Sorrow
Sorrowful
Wealth
Yet

Alway
Always
Bestow
Enriching
Full
Giving
Glad
Grieved
Joyful
Making
Nothing
Poor
Possess
Possessing
Rejoicing
Rich
Sad
Securely
Sorrow
Sorrowful
Wealth
Yet