New American Standard Bible (©1995) For if I cause you sorrow, who then makes me glad but the one whom I made sorrowful?King James Bible For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? American King James Version For if I make you sorry, who is he then that makes me glad, but the same which is made sorry by me? American Standard Version For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad but he that is made sorry by me? Douay-Rheims Bible For if I make you sorrowful, who is he then that can make me glad, but the same who is made sorrowful by me? Darby Bible Translation For if I grieve you, who also is it that gladdens me, if not he that is grieved through me? English Revised Version For if I make you sorry, who then is he that maketh me glad, but he that is made sorry by me? Webster's Bible Translation For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same who is made sorry by me? World English Bible For if I make you sorry, then who will make me glad but he who is made sorry by me? Young's Literal Translation for if I make you sorry, then who is he who is making me glad, except he who is made sorry by me? ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ἐστιν ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς καὶ τίς ἐστιν ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ γὰρ ἐγὼ λύπω ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει γαρ εγω λυπω υμας και τις ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει γαρ εγω λυπω υμας και τις εστιν ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει γαρ εγω λυπω υμας και τις εστιν ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει γαρ εγω λυπω υμας και τις εστιν ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort ει γαρ εγω λυπω υμας και τις ο ευφραινων με ει μη ο λυπουμενος εξ εμου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me 2 Corintios 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque si yo os causo tristeza, ¿quién será el que me alegre sino aquel a quien entristecí? 2 Corintios 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque si yo les causo tristeza, ¿quién será el que me alegre sino aquél a quien yo entristecí? 2 Corintios 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) Porque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegrará, sino aquel á quien yo contristare? 2 Corintios 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque si yo os contristo, ¿quién será luego el que me alegrará, sino aquel a quien yo contristare? 2 Corintios 2:2 Spanish: Modern Porque si yo os causo tristeza, ¿quién será luego el que me alegre, sino aquel a quien yo causé tristeza? 2 Corinthiens 2:2 French: Louis Segond (1910) Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi? 2 Corinthiens 2:2 French: Darby Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi? 2 Corinthiens 2:2 French: Martin (1744) Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, à moins que ce ne soit celui que j'aurai moi-même affligé? 2 Corinthiens 2:2 French: Ostervald (1744) Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j'aurais moi-même attristé? 2 Korinther 2:2 German: Luther (1912) Denn, so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, wenn nicht, der da von mir betrübt wird? 2 Korinther 2:2 German: Luther (1545) Denn so ich euch traurig mache, wer ist, der mich fröhlich mache, ohne der da von mir betrübet wird? 2 Korinther 2:2 German: Elberfelder (1871) Denn wenn ich euch traurig mache, wer ist es auch, der mich fröhlich mache, wenn nicht der, welcher durch mich traurig gemacht wird? 歌 林 多 後 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 倘 若 我 叫 你 們 憂 愁 , 除 了 我 叫 那 憂 愁 的 人 以 外 , 誰 能 叫 我 快 樂 呢 ? 歌 林 多 後 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 倘 若 我 叫 你 们 忧 愁 , 除 了 我 叫 那 忧 愁 的 人 以 外 , 谁 能 叫 我 快 乐 呢 ? 歌 林 多 後 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果我使你们忧愁,除了那因我而忧愁的人以外,谁能使我快乐呢? 歌 林 多 後 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果我使你們憂愁,除了那因我而憂愁的人以外,誰能使我快樂呢? For if I make you sorry who is he then that maketh me glad but the same which is made sorry by me ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. λυπω verb - present active indicative - first person singular - contracted form lupeo  loo-peh'-o: to distress; reflexively or passively, to be sad -- cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τις interrogative pronoun - nominative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευφραινων verb - present active participle - nominative singular masculine euphraino  yoo-frah'-ee-no: to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice -- fare, make glad, be (make) merry, rejoice. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λυπουμενος verb - present passive participle - nominative singular masculine lupeo  loo-peh'-o: to distress; reflexively or passively, to be sad -- cause grief, grieve, be in heaviness, (be) sorrow(-ful), be (make) sorry. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) εμου personal pronoun - first person genitive singular emou  em-oo': of me -- me, mine, my.2 Corinthians 2:2 Multilingual Bible 2 Corinthiens 2:2 French 2 Corintios 2:2 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 2:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |