New American Standard Bible (©1995) Therefore, being always of good courage, and knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord--King James Bible Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: American King James Version Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord: American Standard Version Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord Douay-Rheims Bible Therefore having always confidence, knowing that, while we are in the body, we are absent from the Lord. Darby Bible Translation Therefore we are always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord, English Revised Version Being therefore always of good courage, and knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord Webster's Bible Translation Therefore we are always confident, knowing that, while we are at home in the body, we are absent from the Lord: World English Bible Therefore, we are always confident and know that while we are at home in the body, we are absent from the Lord; Young's Literal Translation having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the Lord, -- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:6 Greek NT: Greek Orthodox Church Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort θαρρουντες ουν παντοτε και ειδοτες οτι ενδημουντες εν τω σωματι εκδημουμεν απο του κυριου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino 2 Corintios 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, animados siempre y sabiendo que mientras habitamos en el cuerpo, estamos ausentes del Señor 2 Corintios 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, animados siempre y sabiendo que mientras habitamos (estamos presentes) en el cuerpo, estamos ausentes del Señor. 2 Corintios 5:6 Spanish: Reina Valera (1909) Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en el cuerpo, peregrinamos ausentes del Señor; 2 Corintios 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que vivimos confiados siempre, y sabiendo, que entre tanto que estamos en casa en el cuerpo, peregrinamos del Señor; 2 Corintios 5:6 Spanish: Modern Así vivimos, confiando siempre y comprendiendo que durante nuestra estancia en el cuerpo peregrinamos ausentes del Señor. 2 Corinthiens 5:6 French: Louis Segond (1910) Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur- 2 Corinthiens 5:6 French: Darby Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu'étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur, 2 Corinthiens 5:6 French: Martin (1744) Nous avons donc toujours confiance; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur; 2 Korinther 5:6 German: Luther (1912) So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN; 2 Korinther 5:6 German: Luther (1545) Wir sind aber getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir dem HERRN. 2 Korinther 5:6 German: Elberfelder (1871) So sind wir nun allezeit gutes Mutes und wissen, daß, während einheimisch in dem Leibe, wir von dem Herrn ausheimisch sind 歌 林 多 後 書 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 我 們 時 常 坦 然 無 懼 , 並 且 曉 得 我 們 住 在 身 內 , 便 與 主 相 離 。 歌 林 多 後 書 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 我 们 时 常 坦 然 无 惧 , 并 且 晓 得 我 们 住 在 身 内 , 便 与 主 相 离 。 Therefore __ we are always confident knowing that whilst we are at home in the body we are absent from the Lord θαρρουντες verb - present active participle - nominative plural masculine tharrheo  thar-hreh'-o: to exercise courage -- be bold, boldly, have confidence, be confident. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. παντοτε adverb pantote  pan'-tot-eh: every when, i.e. at all times -- alway(-s), ever(-more). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειδοτες verb - perfect active passive - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ενδημουντες verb - present active participle - nominative plural masculine endemeo  en-day-meh'-o: to be in one's own country, i.e. home (figuratively) -- be at home (present). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σωματι noun - dative singular neuter soma  so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. εκδημουμεν verb - present active indicative - first person ekdemeo  ek-day-meh'-o: to emigrate, i.e. (figuratively) vacate or quit -- be absent. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.2 Corinthians 5:6 Multilingual Bible 2 Corinthiens 5:6 French 2 Corintios 5:6 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 5:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |