New American Standard Bible (©1995) Therefore if anyone is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, new things have come.King James Bible Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. American King James Version Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new. American Standard Version Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new. Douay-Rheims Bible If then any be in Christ a new creature, the old things are passed away, behold all things are made new. Darby Bible Translation So if any one be in Christ, there is a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new: English Revised Version Wherefore if any man is in Christ, he is a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new. Webster's Bible Translation Therefore, if any man is in Christ, he is a new creature: old things have passed away; behold, all things have become new. World English Bible Therefore if anyone is in Christ, he is a new creation. The old things have passed away. Behold, all things have become new. Young's Literal Translation so that if any one is in Christ -- he is a new creature; the old things did pass away, lo, become new have the all things. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:17 Greek NT: Greek Orthodox Church ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονε καινὰ τὰ πάντα. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν ἰδού, γέγονεν καινά· τὰ πάντα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα τα παντα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:17 Greek NT: Westcott/Hort ωστε ει τις εν χριστω καινη κτισις τα αρχαια παρηλθεν ιδου γεγονεν καινα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova 2 Corintios 5:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es ; las cosas viejas pasaron; he aquí, son hechas nuevas. 2 Corintios 5:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura (nueva creación) es ; las cosas viejas pasaron, ahora han sido hechas nuevas. 2 Corintios 5:17 Spanish: Reina Valera (1909) De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es: las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas. 2 Corintios 5:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De manera que si alguno es en Cristo, son nueva creación; las cosas viejas pasaron; he aquí todo es hecho nuevo. 2 Corintios 5:17 Spanish: Modern De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es; las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas. 2 Corinthiens 5:17 French: Louis Segond (1910) Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses anciennes sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. 2 Corinthiens 5:17 French: Darby En sorte que si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création: les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles; 2 Corinthiens 5:17 French: Martin (1744) Si donc quelqu'un est en Christ, [il est] une nouvelle créature; les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles. 2 Corinthiens 5:17 French: Ostervald (1744) Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. 2 Korinther 5:17 German: Luther (1912) Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden! 2 Korinther 5:17 German: Luther (1545) Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur. Das Alte ist vergangen; siehe, es ist alles neu worden. 2 Korinther 5:17 German: Elberfelder (1871) Daher, wenn jemand in Christo ist, da ist eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen, siehe, alles ist neu geworden. 歌 林 多 後 書 5:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 有 人 在 基 督 裡 , 他 就 是 新 造 的 人 , 舊 事 已 過 , 都 變 成 新 的 了 。 歌 林 多 後 書 5:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 有 人 在 基 督 里 , 他 就 是 新 造 的 人 , 旧 事 已 过 , 都 变 成 新 的 了 。 歌 林 多 後 書 5:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果有人在基督里,他就是新造的人,旧事已经过去,你看,都变成新的了! 歌 林 多 後 書 5:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已經過去,你看,都變成新的了! Therefore if any man be in Christ he is a new creature old things are passed away behold all things are become new ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. καινη adjective - nominative singular feminine kainos  kahee-nos':  new (especially in freshness) -- new. κτισις noun - nominative singular feminine ktisis  ktis'-is: original formation (properly, the act; by implication, the thing, literally or figuratively) -- building, creation, creature, ordinance. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρχαια adjective - nominative plural neuter archaios  ar-khah'-yos:  original or primeval -- (them of) old (time). παρηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular parerchomai  par-er'-khom-ahee: to come near or aside, i.e. to approach (arrive), go by (or away), (figuratively) perish or neglect, (causative) avert -- come (forth), go, pass (away, by, over), past, transgress. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. γεγονεν verb - second perfect active indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) καινα adjective - nominative plural neuter kainos  kahee-nos':  new (especially in freshness) -- new. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole2 Corinthians 5:17 Multilingual Bible 2 Corinthiens 5:17 French 2 Corintios 5:17 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 5:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |