New American Standard Bible (©1995) we are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not despairing;King James Bible We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; American King James Version We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; American Standard Version we are pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair; Douay-Rheims Bible In all things we suffer tribulation, but are not distressed; we are straitened, but are not destitute; Darby Bible Translation every way afflicted, but not straitened; seeing no apparent issue, but our way not entirely shut up; English Revised Version we are pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair; Webster's Bible Translation We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; World English Bible We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair; Young's Literal Translation on every side being in tribulation, but not straitened; perplexed, but not in despair; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ' οὐ στενοχωρούμενοι ἀπορούμενοι ἀλλ' οὐκ ἐξαπορούμενοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:8 Greek NT: Westcott/Hort εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in omnibus tribulationem patimur sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur 2 Corintios 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Afligidos en todo, pero no agobiados; perplejos, pero no desesperados; 2 Corintios 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Afligidos en todo, pero no agobiados; perplejos, pero no desesperados; 2 Corintios 4:8 Spanish: Reina Valera (1909) Estando atribulados en todo, mas no angustiados; en apuros, mas no desesperamos; 2 Corintios 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) En todo somos atribulados, mas no angustiados; dudamos (de nuestra vida) , mas no desesperamos; 2 Corintios 4:8 Spanish: Modern Estamos atribulados en todo, pero no angustiados; perplejos, pero no desesperados; 2 Corinthiens 4:8 French: Louis Segond (1910) Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; dans la détresse, mais non dans le désespoir; 2 Corinthiens 4:8 French: Darby étant dans la tribulation de toute manière, mais non pas réduits à l'étroit; dans la perplexité mais non pas sans ressource; 2 Corinthiens 4:8 French: Martin (1744) Étant affligés à tous égards, mais non pas réduits entièrement à l'étroit; étant en perplexité, mais non pas sans secours. 2 Korinther 4:8 German: Luther (1912) Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht; 2 Korinther 4:8 German: Luther (1545) Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht; 2 Korinther 4:8 German: Elberfelder (1871) Allenthalben bedrängt, aber nicht eingeengt; keinen Ausweg sehend, aber nicht ohne Ausweg; (O. in Verlegenheit, aber nicht verzweifelnd) 歌 林 多 後 書 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 四 面 受 敵 , 卻 不 被 困 住 ; 心 裡 作 難 , 卻 不 至 失 望 ; 歌 林 多 後 書 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 四 面 受 敌 , 却 不 被 困 住 ; 心 里 作 难 , 却 不 至 失 望 ; We are troubled on every side yet not distressed we are perplexed but not in despair εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παντι adjective - dative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole θλιβομενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine thlibo  thlee'-bo: to crowd -- afflict, narrow, throng, suffer tribulation, trouble. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. στενοχωρουμενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine stenochoreo  sten-okh-o-reh'-o: to hem in closely, i.e. (figuratively) cramp -- distress, straiten. απορουμενοι verb - present middle passive - nominative plural masculine aporeo  ap-or-eh'-o: to have no way out, i.e. be at a loss (mentally) -- (stand in) doubt, be perplexed. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εξαπορουμενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine exaporeomai  ex-ap-or-eh'-om-ahee: to be utterly at a loss, i.e. despond -- (in) despair.2 Corinthians 4:8 Multilingual Bible 2 Corinthiens 4:8 French 2 Corintios 4:8 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 4:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |