New American Standard Bible (©1995) but I could wish to be present with you now and to change my tone, for I am perplexed about you.King James Bible I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. American King James Version I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. American Standard Version but I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you. Douay-Rheims Bible And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you. Darby Bible Translation and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you. English Revised Version yea, I could wish to be present with you now, and to change my voice; for I am perplexed about you. Webster's Bible Translation I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. World English Bible but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you. Young's Literal Translation and I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics θέλω δέ πάρειμι πρός ὑμεῖς ἄρτι καί ἀλλάσσω ὁ φωνή ἐγώ ὅτι ἀπορέω ἐν ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φώνην μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:20 Greek NT: Westcott/Hort ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis Gálatas 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) quisiera estar presente con vosotros ahora y cambiar mi tono, pues perplejo estoy en cuanto a vosotros. Gálatas 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) quisiera estar presente con ustedes ahora y cambiar mi tono, pues estoy perplejo en cuanto a ustedes. Gálatas 4:20 Spanish: Reina Valera (1909) Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros. Gálatas 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros. Gálatas 4:20 Spanish: Modern yo quisiera estar ahora con vosotros y cambiar el tono de mi voz, porque estoy perplejo en cuanto a vosotros. Galates 4:20 French: Louis Segond (1910) je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet. Galates 4:20 French: Darby oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet. Galates 4:20 French: Martin (1744) Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet. Galater 4:20 German: Luther (1912) ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch. Galater 4:20 German: Luther (1545) Ich wollte aber, daß ich jetzt bei euch wäre, und meine Stimme wandeln könnte, denn ich bin irre an euch. Galater 4:20 German: Elberfelder (1871) ich wünschte aber jetzt bei euch gegenwärtig zu sein und meine Stimme umzuwandeln, denn ich bin eurethalben in Verlegenheit. 加 拉 太 書 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 巴 不 得 現 今 在 你 們 那 裡 , 改 換 口 氣 , 因 我 為 你 們 心 裡 作 難 。 加 拉 太 書 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 巴 不 得 现 今 在 你 们 那 里 , 改 换 口 气 , 因 我 为 你 们 心 里 作 难 。 I desire to be present with you now and to change my voice for I stand in doubt of you ηθελον verb - imperfect active indicative - first person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παρειναι verb - present infinitive pareimi  par'-i-mee: to be near, i.e. at hand; neuter present participle (singular) time being, or (plural) property -- come, have, be here, + lack, (be here) present. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). αρτι adverb arti  ar'-tee: just now -- this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αλλαξαι verb - aorist active middle or passive deponent allasso  al-las'-so:  to make different -- change. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φωνην noun - accusative singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. απορουμαι verb - present middle indicative - first person singular aporeo  ap-or-eh'-o: to have no way out, i.e. be at a loss (mentally) -- (stand in) doubt, be perplexed. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).Galatians 4:20 Multilingual Bible Galates 4:20 French Gálatas 4:20 Biblia Paralela 加 拉 太 書 4:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |