New American Standard Bible (©1995) Tell me, you who want to be under law, do you not listen to the law?King James Bible Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? American King James Version Tell me, you that desire to be under the law, do you not hear the law? American Standard Version Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? Douay-Rheims Bible Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law? Darby Bible Translation Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law? English Revised Version Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? Webster's Bible Translation Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? World English Bible Tell me, you that desire to be under the law, don't you listen to the law? Young's Literal Translation Tell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear? ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω ἐγώ ὁ ὑπό νόμος θέλω εἰμί ὁ νόμος οὐ ἀκούω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:21 Greek NT: Greek Orthodox Church Λέγετέ μοι οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι· τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Λέγετέ μοι οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Λέγετε μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis Gálatas 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Decidme, los que deseáis estar bajo la ley, ¿no oís a la ley? Gálatas 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Díganme, los que desean estar bajo la ley, ¿no oyen a la ley? Gálatas 4:21 Spanish: Reina Valera (1909) Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley? Gálatas 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no habéis oído la ley? Gálatas 4:21 Spanish: Modern Decidme, los que queréis estar bajo la ley: ¿No escucháis la ley? Galates 4:21 French: Louis Segond (1910) Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi? Galates 4:21 French: Darby Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi? Galates 4:21 French: Martin (1744) Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi? Galater 4:21 German: Luther (1912) Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört? Galater 4:21 German: Luther (1545) Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehöret? Galater 4:21 German: Elberfelder (1871) Saget mir, die ihr unter Gesetz sein wollt, höret ihr das Gesetz nicht? 加 拉 太 書 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 這 願 意 在 律 法 以 下 的 人 , 請 告 訴 我 , 你 們 豈 沒 有 聽 見 律 法 麼 ? 加 拉 太 書 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 这 愿 意 在 律 法 以 下 的 人 , 请 告 诉 我 , 你 们 岂 没 有 听 见 律 法 麽 ? Tell me ye that desire to be under the law do ye not hear the law λεγετε verb - present active imperative - second person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time νομον noun - accusative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. θελοντες verb - present active participle - nominative plural masculine thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομον noun - accusative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ακουετε verb - present active indicative - second person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.Galatians 4:21 Multilingual Bible Galates 4:21 French Gálatas 4:21 Biblia Paralela 加 拉 太 書 4:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |