New American Standard Bible (©1995) "I do not nullify the grace of God, for if righteousness comes through the Law, then Christ died needlessly."King James Bible I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain. American King James Version I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain. American Standard Version I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought. Douay-Rheims Bible I cast not away the grace of God. For if justice be by the law, then Christ died in vain. Darby Bible Translation I do not set aside the grace of God; for if righteousness is by law, then Christ has died for nothing. English Revised Version I do not make void the grace of God: for if righteousness is through the law, then Christ died for nought. Webster's Bible Translation I do not frustrate the grace of God: for if righteousness is attainable by the law, then Christ hath died in vain. World English Bible I don't make void the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!" Young's Literal Translation I do not make void the grace of God, for if righteousness be through law -- then Christ died in vain. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ ἀθετέω ὁ χάρις ὁ θεός εἰ γάρ διά νόμος δικαιοσύνη ἄρα Χριστός δωρεάν ἀποθνήσκω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:21 Greek NT: Greek Orthodox Church Οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οὐκ ἀθετῶ τὴν χὰριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort ουκ αθετω την χαριν του θεου ει γαρ δια νομου δικαιοσυνη αρα χριστος δωρεαν απεθανεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est Gálatas 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No hago nula la gracia de Dios, porque si la justicia viene por medio de la ley, entonces Cristo murió en vano. Gálatas 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No hago nula la gracia de Dios, porque si la justicia viene por medio de la Ley, entonces Cristo murió en vano." Gálatas 2:21 Spanish: Reina Valera (1909) No desecho la gracia de Dios: porque si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo. Gálatas 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No desecho la gracia de Dios; porque si por la ley fuese la justicia, entonces por demás murió Cristo. Gálatas 2:21 Spanish: Modern No desecho la gracia de Dios; porque si la justicia fuese por medio de la ley, entonces por demás murió Cristo. Galates 2:21 French: Louis Segond (1910) Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain. Galates 2:21 French: Darby Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien. Galates 2:21 French: Martin (1744) Je n'anéantis point la grâce de Dieu : car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort inutilement. Galates 2:21 French: Ostervald (1744) Je n'anéantis point la grâce de Dieu; car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain. Galater 2:21 German: Luther (1912) Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben. Galater 2:21 German: Luther (1545) Ich werfe nicht weg die Gnade Gottes; denn so durch das Gesetz die Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben. Galater 2:21 German: Elberfelder (1871) Ich mache die Gnade Gottes nicht ungültig; denn wenn Gerechtigkeit durch Gesetz kommt, dann ist Christus umsonst gestorben. 加 拉 太 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 不 廢 掉 神 的 恩 ; 義 若 是 藉 著 律 法 得 的 , 基 督 就 是 徒 然 死 了 。 加 拉 太 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 不 废 掉 神 的 恩 ; 义 若 是 藉 着 律 法 得 的 , 基 督 就 是 徒 然 死 了 。 加 拉 太 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我不废弃 神的恩;如果义是借着律法而来的,基督就白白地死了。 加 拉 太 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我不廢棄 神的恩;如果義是藉著律法而來的,基督就白白地死了。 I do not frustrate the grace of God for if righteousness come by the law then Christ is dead in vain ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αθετω verb - present active indicative - first person singular - contracted form atheteo  ath-et-eh'-o: to set aside, i.e. (by implication) to disesteem, neutralize or violate -- cast off, despise, disannul, frustrate, bring to nought, reject. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαριν noun - accusative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) νομου noun - genitive singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. δικαιοσυνη noun - nominative singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness. αρα particle ara  ar'-ah:  a particle denoting an inference more or less decisive (as follows) χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. δωρεαν adverb dorean  do-reh-an': gratuitously -- without a cause, freely, for naught, in vain. απεθανεν verb - second aorist active indicative - third person singular apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with).Galatians 2:21 Multilingual Bible Galates 2:21 French Gálatas 2:21 Biblia Paralela 加 拉 太 書 2:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |