Romans 4:25

Acquittal
Committed
Death
Declared
Delivered
Evil-Doing
Justification
Life
Offences
Offenses
Raised
Reckoned
Righteous
Righteousness
Secured
Sins
Surrendered
Transgressions
Trespasses

Acquittal
Committed
Death
Declared
Delivered
Evil-doing
Justification
Offences
Offenses
Raised
Reckoned
Righteous
Righteousness
Secured
Sins
Surrendered
Transgressions
Trespasses

Acquittal
Committed
Death
Declared
Delivered
Evil-doing
Justification
Offences
Offenses
Raised
Reckoned
Righteous
Righteousness
Secured
Sins
Surrendered
Transgressions
Trespasses
<< Romans 4:25 >>
New American Standard Bible (©1995)
He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.

King James Bible
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

American King James Version
Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.

American Standard Version
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

Douay-Rheims Bible
Who was delivered up for our sins, and rose again for our justification.

Darby Bible Translation
who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.

English Revised Version
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

Webster's Bible Translation
Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification.

World English Bible
who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.

Young's Literal Translation
who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἠμῶν.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort
ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων

Romans 4:25 Hebrew Bible
אשר נמסר בעבור פשעינו ונעור לבעבור צדקנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui traditus est propter delicta nostra et resurrexit propter iustificationem nostram

Romanos 4:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
el cual fue entregado por causa de nuestras transgresiones y resucitado para nuestra justificación.

Romanos 4:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
que fue entregado por causa de nuestras transgresiones y resucitado para nuestra justificación.

Romanos 4:25 Spanish: Reina Valera (1909)
El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación

Romanos 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
el cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.

Romanos 4:25 Spanish: Modern
quien fue entregado por causa de nuestras transgresiones y resucitado para nuestra justificación.

Romains 4:25 French: Louis Segond (1910)
lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.

Romains 4:25 French: Darby
lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.

Romains 4:25 French: Martin (1744)
Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.

Roemer 4:25 German: Luther (1912)
welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.

Roemer 4:25 German: Luther (1545)
welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.

Roemer 4:25 German: Elberfelder (1871)
welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.

羅 馬 書 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 被 交 給 人 , 是 為 我 們 的 過 犯 ; 復 活 , 是 為 叫 我 們 稱 義 ( 或 作 : 耶 穌 是 為 我 們 的 過 犯 交 付 了 , 是 為 我 們 稱 義 復 活 了 ) 。

羅 馬 書 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 被 交 给 人 , 是 为 我 们 的 过 犯 ; 复 活 , 是 为 叫 我 们 称 义 ( 或 作 : 耶 稣 是 为 我 们 的 过 犯 交 付 了 , 是 为 我 们 称 义 复 活 了 ) 。
Who was delivered for our offences and was raised again for our justification


ος  relative pronoun - nominative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
παρεδοθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
paradidomi  par-ad-id'-o-mee:  to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παραπτωματα  noun - accusative plural neuter
paraptoma  par-ap'-to-mah:  a side-slip (lapse or deviation), i.e. (unintentional) error or (wilful) transgression -- fall, fault, offence, sin, trespass.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηγερθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
egeiro  eg-i'-ro:  to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δικαιωσιν  noun - accusative singular feminine
dikaiosis  dik-ah'-yo-sis:  aquittal (for Christ's sake) -- justification.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.

Romans 4:25 Multilingual Bible

Romains 4:25 French

Romanos 4:25 Biblia Paralela

羅 馬 書 4:25 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Acquittal
Committed
Death
Declared
Delivered
Evil-Doing
Justification
Life
Offences
Offenses
Raised
Reckoned
Righteous
Righteousness
Secured
Sins
Surrendered
Transgressions
Trespasses

Acquittal
Committed
Death
Declared
Delivered
Evil-doing
Justification
Offences
Offenses
Raised
Reckoned
Righteous
Righteousness
Secured
Sins
Surrendered
Transgressions
Trespasses

Acquittal
Committed
Death
Declared
Delivered
Evil-doing
Justification
Offences
Offenses
Raised
Reckoned
Righteous
Righteousness
Secured
Sins
Surrendered
Transgressions
Trespasses