New American Standard Bible (©1995) He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.King James Bible Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification. American King James Version Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification. American Standard Version who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. Douay-Rheims Bible Who was delivered up for our sins, and rose again for our justification. Darby Bible Translation who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned. English Revised Version who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. Webster's Bible Translation Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification. World English Bible who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification. Young's Literal Translation who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἠμῶν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui traditus est propter delicta nostra et resurrexit propter iustificationem nostram Romanos 4:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el cual fue entregado por causa de nuestras transgresiones y resucitado para nuestra justificación. Romanos 4:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) que fue entregado por causa de nuestras transgresiones y resucitado para nuestra justificación. Romanos 4:25 Spanish: Reina Valera (1909) El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación Romanos 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación. Romanos 4:25 Spanish: Modern quien fue entregado por causa de nuestras transgresiones y resucitado para nuestra justificación. Romains 4:25 French: Louis Segond (1910) lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification. Romains 4:25 French: Darby lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification. Romains 4:25 French: Martin (1744) Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification. Roemer 4:25 German: Luther (1912) welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt. Roemer 4:25 German: Luther (1545) welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket. Roemer 4:25 German: Elberfelder (1871) welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist. 羅 馬 書 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 被 交 給 人 , 是 為 我 們 的 過 犯 ; 復 活 , 是 為 叫 我 們 稱 義 ( 或 作 : 耶 穌 是 為 我 們 的 過 犯 交 付 了 , 是 為 我 們 稱 義 復 活 了 ) 。 羅 馬 書 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 被 交 给 人 , 是 为 我 们 的 过 犯 ; 复 活 , 是 为 叫 我 们 称 义 ( 或 作 : 耶 稣 是 为 我 们 的 过 犯 交 付 了 , 是 为 我 们 称 义 复 活 了 ) 。 Who was delivered for our offences and was raised again for our justification ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. παρεδοθη verb - aorist passive indicative - third person singular paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραπτωματα noun - accusative plural neuter paraptoma  par-ap'-to-mah: a side-slip (lapse or deviation), i.e. (unintentional) error or (wilful) transgression -- fall, fault, offence, sin, trespass. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηγερθη verb - aorist passive indicative - third person singular egeiro  eg-i'-ro: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δικαιωσιν noun - accusative singular feminine dikaiosis  dik-ah'-yo-sis:  aquittal (for Christ's sake) -- justification. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we.Romans 4:25 Multilingual Bible Romains 4:25 French Romanos 4:25 Biblia Paralela 羅 馬 書 4:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |