Acts 27:40

Anchors
Bands
Beach
Cast
Casting
Committed
Cords
Cut
Cutting
Direction
Freeing
Heading
Held
Hoisted
Hoisting
Hooks
Inlet
Loosed
Loosing
Ropes
Rudder
Sail
Sea
Secured
Shore
Themselves
Tied
Time
Towards
Untied
Untying
Wind

Anchors
Bands
Beach
Cast
Casting
Committed
Committing
Cords
Cut
Cutting
Direction
Foresail
Freeing
Guiding-blades
Heading
Held
Hoised
Hoisted
Hoisting
Hooks
Inlet
Lashings
Letting
Lifting
Loose
Loosed
Loosening
Loosing
Mainsail
Making
Paddle-rudders
Ropes
Rudder
Rudders
Sail
Secured
Shore
Strand
Themselves
Tied
Towards
Unloosing
Untied
Untying
Wind

Anchors
Bands
Beach
Cast
Casting
Committed
Committing
Cords
Cut
Cutting
Direction
Foresail
Freeing
Guiding-blades
Heading
Held
Hoised
Hoisted
Hoisting
Hooks
Inlet
Lashings
Letting
Lifting
Loose
Loosed
Loosening
Loosing
Mainsail
Making
Paddle-rudders
Ropes
Rudder
Rudders
Sail
Secured
Shore
Strand
Themselves
Tied
Towards
Unloosing
Untied
Untying
Wind
<< Acts 27:40 >>
New American Standard Bible (©1995)
And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.

King James Bible
And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.

American King James Version
And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted up the mainsail to the wind, and made toward shore.

American Standard Version
And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.

Douay-Rheims Bible
And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands; and hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore.

Darby Bible Translation
and, having cast off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the lashings of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they made for the strand.

English Revised Version
And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.

Webster's Bible Translation
And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, and loosed the rudder bands, and hoisted the mainsail to the wind, and made towards the shore.

World English Bible
Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.

Young's Literal Translation
and the anchors having taken up, they were committing it to the sea, at the same time -- having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind -- they were making for the shore,

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων, καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμονα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν, ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμωνα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμονα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμονα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμονα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:40 Greek NT: Westcott/Hort
και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμωνα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον

Acts 27:40 Hebrew Bible
ויגדעו את העוגינים ויעזבום לים ויתירו גם את מיתרי המנהיג ויפרשו מפרש התרן אל פני הרוח ויבקשו לבא אל החוף׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cum anchoras abstulissent committebant se mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus

Hechos 27:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y cortando las anclas, las dejaron en el mar, aflojando al mismo tiempo las amarras de los timones; e izando la vela de proa al viento, se dirigieron hacia la playa.

Hechos 27:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cortando las anclas, las dejaron en el mar, aflojando al mismo tiempo las amarras de los timones. Izando la vela de proa al viento, se dirigieron hacia la playa.

Hechos 27:40 Spanish: Reina Valera (1909)
Cortando pues las anclas, las dejaron en la mar, largando también las ataduras de los gobernalles; y alzada la vela mayor al viento, íbanse á la orilla.

Hechos 27:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Alzando las anclas, se dejaron al mar, largando también las ataduras de los gobernalles; y alzada la vela mayor al soplo del aire, íbanse a la orilla.

Hechos 27:40 Spanish: Modern
Cortaron las anclas y las dejaron en el mar. A la vez, soltaron las amarras del timón, izaron al viento la vela de proa e iban rumbo a la playa.

Actes 27:40 French: Louis Segond (1910)
Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails; puis ils mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage.

Actes 27:40 French: Darby
Et ils abandonnèrent les ancres à la mer, coupant les câbles, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile d'artimon, ils cinglèrent vers la plage.

Actes 27:40 French: Martin (1744)
C'est pourquoi ayant retiré les ancres, ils abandonnèrent le navire à la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant tendu la voile de l'artimon, ils tirèrent vers le rivage.

Actes 27:40 French: Ostervald (1744)
Ayant donc coupé les ancres, ils les laissèrent dans la mer, lâchant en même temps les attaches des gouvernails; et ayant mis au vent la voile de l'artimon, ils se dirigeaient vers le rivage.

Apostelgeschichte 27:40 German: Luther (1912)
Und sie hieben die Anker ab und ließen sie dem Meer, lösten zugleich die Bande der Steuerruder auf und richteten das Segel nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.

Apostelgeschichte 27:40 German: Luther (1545)
Und da sie die Anker aufgehoben, ließen sie sich dem Meer und löseten die Ruderbande auf und richteten den Segelbaum nach dem Winde und trachteten nach dem Ufer.

Apostelgeschichte 27:40 German: Elberfelder (1871)
Und als sie die Anker gekappt hatten, ließen sie sie im Meere und machten zugleich die Bande der Steuerruder los und hißten das Vordersegel vor den Wind und hielten auf den Strand zu.

使 徒 行 傳 27:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 砍 斷 纜 索 , 棄 錨 在 海 裡 ; 同 時 也 鬆 開 舵 繩 , 拉 起 頭 篷 , 順 著 風 向 岸 行 去 。

使 徒 行 傳 27:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 砍 断 缆 索 , 弃 锚 在 海 里 ; 同 时 也 松 开 舵 绳 , 拉 起 头 篷 , 顺 着 风 向 岸 行 去 。

使 徒 行 傳 27:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是把锚砍掉,丢在海里,同时又松开舵绳,拉起前帆,顺风向岸驶去。

使 徒 行 傳 27:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是把錨砍掉,丟在海裡,同時又鬆開舵繩,拉起前帆,順風向岸駛去。
And when they had taken up the anchors they committed themselves unto the sea and loosed the rudder bands and hoised up the mainsail to the wind and made toward shore


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγκυρας  noun - accusative plural feminine
agkura  ang'-koo-rah:  an anchor (as crooked) -- anchor.
περιελοντες  verb - second aorist active participle - nominative plural masculine
periaireo  per-ee-ahee-reh'-o:  to remove all around, i.e. unveil, cast off (anchor); figuratively, to expiate -- take away (up).
ειων  verb - imperfect active indicative - third person
eao  eh-ah'-o:  to let be, i.e. permit or leave alone -- commit, leave, let (alone), suffer.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θαλασσαν  noun - accusative singular feminine
thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea.
αμα  adverb
hama  ham'-ah:  at the same time, but freely used as a preposition or adverb denoting close association -- also, and, together, with(-al).
ανεντες  verb - second aorist active participle - nominative plural masculine
aniemi  an-ee'-ay-mee:  to let up, i.e. (literally) slacken or (figuratively) desert, desist from -- forbear, leave, loose.
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ζευκτηριας  noun - accusative plural feminine
zeukteria  dzook-tay-ree'-ah:  a fastening (tiller-rope) -- band.
των  definite article - genitive plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πηδαλιων  noun - genitive plural neuter
pedalion  pay-dal'-ee-on:  a pedal, i.e. helm -- rudder.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
επαραντες  verb - aorist active participle - nominative plural masculine
epairo  ep-ahee'-ro:  to raise up -- exalt self, poise (lift, take) up.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αρτεμονα  noun - accusative singular masculine
artemon  ar-tem'-ohn:  something ready (something hung up), i.e. (specially) the topsail (rather foresail or jib) of a vessel -- mainsail.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πνεουση  verb - present active participle - dative singular feminine
pneo  pneh'-o:  to breathe hard, i.e. breeze -- blow.
κατειχον  verb - imperfect active indicative - third person
katecho  kat-ekh'-o:  to hold down (fast), in various applications -- have, hold (fast), keep (in memory), let, make toward, possess, retain, seize on, stay, take, withhold.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αιγιαλον  noun - accusative singular masculine
aigialos  ahee-ghee-al-os':  a beach (on which the waves dash) -- shore.

Acts 27:40 Multilingual Bible

Actes 27:40 French

Hechos 27:40 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 27:40 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Anchors
Bands
Beach
Cast
Casting
Committed
Cords
Cut
Cutting
Direction
Freeing
Heading
Held
Hoisted
Hoisting
Hooks
Inlet
Loosed
Loosing
Ropes
Rudder
Sail
Sea
Secured
Shore
Themselves
Tied
Time
Towards
Untied
Untying
Wind

Anchors
Bands
Beach
Cast
Casting
Committed
Committing
Cords
Cut
Cutting
Direction
Foresail
Freeing
Guiding-blades
Heading
Held
Hoised
Hoisted
Hoisting
Hooks
Inlet
Lashings
Letting
Lifting
Loose
Loosed
Loosening
Loosing
Mainsail
Making
Paddle-rudders
Ropes
Rudder
Rudders
Sail
Secured
Shore
Strand
Themselves
Tied
Towards
Unloosing
Untied
Untying
Wind

Anchors
Bands
Beach
Cast
Casting
Committed
Committing
Cords
Cut
Cutting
Direction
Foresail
Freeing
Guiding-blades
Heading
Held
Hoised
Hoisted
Hoisting
Hooks
Inlet
Lashings
Letting
Lifting
Loose
Loosed
Loosening
Loosing
Mainsail
Making
Paddle-rudders
Ropes
Rudder
Rudders
Sail
Secured
Shore
Strand
Themselves
Tied
Towards
Unloosing
Untied
Untying
Wind