New American Standard Bible (©1995) When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.King James Bible And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. American King James Version And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. American Standard Version And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. Douay-Rheims Bible And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea. Darby Bible Translation And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea. English Revised Version And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. Webster's Bible Translation And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea. World English Bible When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. Young's Literal Translation and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Greek Orthodox Church κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) κορεσθεντες δε της τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 Greek NT: Westcott/Hort κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare Hechos 27:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Una vez saciados, aligeraron la nave arrojando el trigo al mar. Hechos 27:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Una vez saciados, aligeraron la nave arrojando el trigo al mar. Hechos 27:38 Spanish: Reina Valera (1909) Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar. Hechos 27:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano al mar. Hechos 27:38 Spanish: Modern Luego, satisfechos de la comida, aligeraban la nave echando el trigo al mar. Actes 27:38 French: Louis Segond (1910) Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. Actes 27:38 French: Darby Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer. Actes 27:38 French: Martin (1744) Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer. Apostelgeschichte 27:38 German: Luther (1912) Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer. Apostelgeschichte 27:38 German: Luther (1545) Und da sie satt wurden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer. Apostelgeschichte 27:38 German: Elberfelder (1871) Als sie sich aber mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie den Weizen in das Meer warfen. 使 徒 行 傳 27:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 吃 飽 了 , 就 把 船 上 的 麥 子 拋 在 海 裡 , 為 要 叫 船 輕 一 點 。 使 徒 行 傳 27:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 吃 饱 了 , 就 把 船 上 的 麦 子 抛 在 海 里 , 为 要 叫 船 轻 一 点 。 And when they had eaten enough they lightened the ship and cast out the wheat into the sea κορεσθεντες verb - aorist passive participle - nominative plural masculine korennumi  kor-en'-noo-mee: to cram, i.e. glut or sate -- eat enough, full. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τροφης noun - genitive singular feminine trophe  trof-ay': nourishment; by implication, rations (wages) -- food, meat. εκουφιζον verb - imperfect active indicative - third person kouphizo  koo-fid'-zo:  to unload -- lighten. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιον noun - accusative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). εκβαλλομενοι verb - present middle passive - nominative plural masculine ekballo  ek-bal'-lo: to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σιτον noun - accusative singular masculine sitos  see'-tos: grain, especially wheat -- corn, wheat. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θαλασσαν noun - accusative singular feminine thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea.Acts 27:38 Multilingual Bible Actes 27:38 French Hechos 27:38 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 27:38 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |