1 Corinthians 9:9

Care
Cares
Careth
Concerned
Corn
Crushing
Grain
Law
Moses
Mouth
Muzzle
Occupied
Orders
Ox
Oxen
Right
Threshing
Treadeth
Treading
Treads
Written

Care
Cares
Careth
Concerned
Corn
Crushing
Giving
Grain
Law
Mouth
Muzzle
Occupied
Orders
Ox
Oxen
Says
Taking
Threshing
Treadeth
Treading
Treads
Written

Care
Cares
Careth
Concerned
Corn
Crushing
Giving
Grain
Law
Mouth
Muzzle
Occupied
Orders
Ox
Oxen
Says
Taking
Threshing
Treadeth
Treading
Treads
Written
<< 1 Corinthians 9:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
For it is written in the Law of Moses, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING." God is not concerned about oxen, is He?

King James Bible
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

American King James Version
For it is written in the law of Moses, You shall not muzzle the mouth of the ox that treads out the corn. Does God take care for oxen?

American Standard Version
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,

Douay-Rheims Bible
For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

Darby Bible Translation
For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,

English Revised Version
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth,

Webster's Bible Translation
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?

World English Bible
For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it for the oxen that God cares,

Young's Literal Translation
for in the law of Moses it hath been written, 'thou shalt not muzzle an ox treading out corn;' for the oxen doth God care?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται, οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐν γὰρ τῷ Μωσέως νόμῳ γέγραπται Οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εν γαρ τω μωυσεως νομω γεγραπται ου κημωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εν γαρ τω μωυσεως νομω γεγραπται ου φιμωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εν γαρ τω μωσεως νομω γεγραπται ου φιμωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εν γαρ τω μωσεως νομω γεγραπται ου φιμωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:9 Greek NT: Westcott/Hort
εν γαρ τω μωυσεως νομω γεγραπται ου φιμωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω

1 Corinthians 9:9 Hebrew Bible
כי כתוב בתורת משה לא תחסם שור בדישו הלשורים הושש האלהים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo

1 Corintios 9:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues en la ley de Moisés está escrito: NO PONDRAS BOZAL AL BUEY CUANDO TRILLA. ¿Acaso le preocupan a Dios los bueyes?

1 Corintios 9:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues en la Ley de Moisés está escrito: "NO PONDRAS BOZAL AL BUEY CUANDO TRILLA." ¿Acaso le preocupan a Dios los bueyes?

1 Corintios 9:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?

1 Corintios 9:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes?

1 Corintios 9:9 Spanish: Modern
Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado sólo de los bueyes?

1 Corinthiens 9:9 French: Louis Segond (1910)
Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,

1 Corinthiens 9:9 French: Darby
Car dans la loi de Moïse il est écrit: "Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain". Dieu s'occupe-t-il des boeufs?

1 Corinthiens 9:9 French: Martin (1744)
Car il est écrit dans la Loi de Moise : tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. [Or] Dieu a-t-il soin des bœufs?

1 Corinthiens 9:9 French: Ostervald (1744)
Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce des bœufs que Dieu prend soin?

1 Korinther 9:9 German: Luther (1912)
Denn im Gesetz Mose's steht geschrieben: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt." Sorgt Gott für die Ochsen?

1 Korinther 9:9 German: Luther (1545)
Denn im Gesetz Mose's stehet geschrieben: Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischet. Sorget Gott für die Ochsen?

1 Korinther 9:9 German: Elberfelder (1871)
Denn in dem Gesetz Moses’ steht geschrieben: "Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden". (5. Mose 25,4) Ist Gott etwa für die Ochsen besorgt?

歌 林 多 前 書 9:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 如 摩 西 的 律 法 記 著 說 : 牛 在 場 上 踹 穀 的 時 候 , 不 可 籠 住 他 的 嘴 。 難 道 神 所 掛 念 的 是 牛 麼 ?

歌 林 多 前 書 9:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 如 摩 西 的 律 法 记 着 说 : 牛 在 场 上 踹 谷 的 时 候 , 不 可 笼 住 他 的 嘴 。 难 道 神 所 挂 念 的 是 牛 麽 ?

歌 林 多 前 書 9:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就在摩西的律法上记着说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”难道 神关心的只是牛吗?

歌 林 多 前 書 9:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就在摩西的律法上記著說:“牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。”難道 神關心的只是牛嗎?
For it is written in the law of Moses Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn Doth God take care for oxen


εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μωυσεως  noun - genitive singular masculine
Moseus  moce-yoos':  Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver -- Moses.
νομω  noun - dative singular masculine
nomos  nom'-os:  law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law.
γεγραπται  verb - perfect passive indicative - third person singular
grapho  graf'-o:  to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten).
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
φιμωσεις  verb - future active indicative - second person singular
phimoo  fee-mo'-o:  to muzzle -- muzzle.
βουν  noun - accusative singular masculine
bous  booce:  an ox (as grazing), i.e. an animal of that species (beef) -- ox.
αλοωντα  verb - present active participle - accusative singular masculine
aloao  al-o-ah'-o:  to tread out grain -- thresh, tread out the corn.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βοων  noun - genitive plural masculine
bous  booce:  an ox (as grazing), i.e. an animal of that species (beef) -- ox.
μελει  verb - present impersonal active indicative - third person singular
melo  mel'-o:  to be of interest to, i.e. to concern (only third person singular present indicative used impersonally, it matters) -- (take) care.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεω  noun - dative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).

1 Corinthians 9:9 Multilingual Bible

1 Corinthiens 9:9 French

1 Corintios 9:9 Biblia Paralela

歌 林 多 前 書 9:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Care
Cares
Careth
Concerned
Corn
Crushing
Grain
Law
Moses
Mouth
Muzzle
Occupied
Orders
Ox
Oxen
Right
Threshing
Treadeth
Treading
Treads
Written

Care
Cares
Careth
Concerned
Corn
Crushing
Giving
Grain
Law
Mouth
Muzzle
Occupied
Orders
Ox
Oxen
Says
Taking
Threshing
Treadeth
Treading
Treads
Written

Care
Cares
Careth
Concerned
Corn
Crushing
Giving
Grain
Law
Mouth
Muzzle
Occupied
Orders
Ox
Oxen
Says
Taking
Threshing
Treadeth
Treading
Treads
Written