New American Standard Bible (©1995) From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.King James Bible And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: American King James Version And from there we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: American Standard Version And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli; Douay-Rheims Bible From thence, compassing by the shore, we came to Rhegium: and after one day, the south wind blowing, we came the second day to Puteoli; Darby Bible Translation Whence, going in a circuitous course, we arrived at Rhegium; and after one day, the wind having changed to south, on the second day we came to Puteoli, English Revised Version And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli: Webster's Bible Translation And from thence we made a circuit, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: World English Bible From there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli, Young's Literal Translation thence having gone round, we came to Rhegium, and after one day, a south wind having sprung up, the second day we came to Puteoli; ΠΡΑΞΕΙΣ 28:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅθεν περιελθόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους, ΠΡΑΞΕΙΣ 28:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅθεν περιελθόντες κατηντήσαμεν εἰς Ρήγιον, καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους· ΠΡΑΞΕΙΣ 28:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅθεν περιελθόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους ΠΡΑΞΕΙΣ 28:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅθεν περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς ῾Ρηγιον καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους, ΠΡΑΞΕΙΣ 28:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οθεν περιελθοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους ΠΡΑΞΕΙΣ 28:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οθεν περιελθοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους ΠΡΑΞΕΙΣ 28:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) οθεν περιελθοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους ΠΡΑΞΕΙΣ 28:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) οθεν περιελθοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους ΠΡΑΞΕΙΣ 28:13 Greek NT: Westcott/Hort οθεν περιελοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata inde circumlegentes devenimus Regium et post unum diem flante austro secunda die venimus Puteolos Hechos 28:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y zarpando de allí, seguimos la costa hasta llegar a Regio. Y al día siguiente se levantó un viento del sur, y en dos días llegamos a Puteoli. Hechos 28:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Saliendo de allí, seguimos la costa hasta llegar a Regio. Al día siguiente se levantó un viento del sur y en dos días llegamos a Puteoli. Hechos 28:13 Spanish: Reina Valera (1909) De allí, costeando alrededor, vinimos á Regio; y otro día después, soplando el austro, vinimos al segundo día á Puteolos: Hechos 28:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De allí, costeando alrededor, vinimos a Regio; y otro día después, soplando el austro, vinimos al segundo día a Puteoli, Hechos 28:13 Spanish: Modern De allí, costeando alrededor, fuimos a Regio; y un día después se levantó el viento del sur, y llegamos al segundo día a Puteoli. Actes 28:13 French: Louis Segond (1910) De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu'à Pouzzoles, Actes 28:13 French: Darby De là nous fîmes un circuit, et nous arrivâmes à Rhegium; et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous arrivâmes le deuxième jour à Pouzzoles, Actes 28:13 French: Martin (1744) De là en côtoyant, nous arrivâmes à Rhège; et un jour après, le vent du Midi s'étant levé, nous vînmes le deuxième jour à Pouzzoles; Actes 28:13 French: Ostervald (1744) De là, en côtoyant la Sicile, nous arrivâmes à Rhegium. Et un jour après, le vent du midi s'étant levé, nous vînmes en deux jours à Pouzzoles; Apostelgeschichte 28:13 German: Luther (1912) Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion; und nach einem Tage, da der Südwind sich erhob, kamen wir des andern Tages gen Puteoli. Apostelgeschichte 28:13 German: Luther (1545) Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion; und nach einem Tage, da der Südwind sich erhub, kamen wir des andern Tages gen Puteolj. Apostelgeschichte 28:13 German: Elberfelder (1871) Von dort fuhren wir herum und kamen nach Rhegium; und da nach einem Tage sich ein Südwind erhob, kamen wir den zweiten Tag nach Puteoli, 使 徒 行 傳 28:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 從 那 裡 繞 行 , 來 到 利 基 翁 。 過 了 一 天 , 起 了 南 風 , 第 二 天 就 來 到 部 丟 利 。 使 徒 行 傳 28:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 从 那 里 绕 行 , 来 到 利 基 翁 。 过 了 一 天 , 起 了 南 风 , 第 二 天 就 来 到 部 丢 利 。 使 徒 行 傳 28:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 从那里绕道航行,来到利基翁。过了一天,起了南风,第二天到达部丢利。 使 徒 行 傳 28:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 從那裡繞道航行,來到利基翁。過了一天,起了南風,第二天到達部丟利。 And from thence we fetched a compass and came to Rhegium and after one day the south wind blew and we came the next day to Puteoli οθεν adverb hothen  hoth'-en: from which place or source or cause (adverb or conjunction) -- from thence, (from) whence, where(-by, -fore, -upon). περιελθοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine perierchomai  per-ee-er'-khom-ahee: to come all around, i.e. stroll, vacillate, veer -- fetch a compass, vagabond, wandering about. κατηντησαμεν verb - aorist active indicative - first person katantao  kat-an-tah'-o: to meet against, i.e. arrive at -- attain, come. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ρηγιον noun - accusative singular neuter Rhegion  hrayg'-ee-on: Rhegium, a place in Italy -- Rhegium. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); μιαν adjective - accusative singular feminine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. ημεραν noun - accusative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. επιγενομενου verb - second aorist middle deponent participle - genitive singular masculine epiginomai  ep-ig-in'-om-ahee: to arrive upon, i.e. spring up (as a wind) -- blow. νοτου noun - genitive singular masculine notos  not'-os: the south(-west) wind; by extension, the southern quarter itself -- south (wind). δευτεραιοι adjective - nominative plural masculine deuteraios  dyoo-ter-ah'-yos: secondary, i.e. (specially) on the second day -- next day. ηλθομεν verb - second aorist active indicative - first person erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ποτιολους noun - accusative plural masculine Potioloi  pot-ee'-ol-oy: little wells, i.e. mineral springs; Potioli (i.e. Puteoli), a place in Italy -- Puteoli.Acts 28:13 Multilingual Bible Actes 28:13 French Hechos 28:13 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 28:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |