New American Standard Bible (©1995) And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.King James Bible For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. American King James Version For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. American Standard Version Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. Douay-Rheims Bible And I testify again to every man circumcising himself, that he is a debtor to the whole law. Darby Bible Translation And I witness again to every man who is circumcised, that he is debtor to do the whole law. English Revised Version Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. Webster's Bible Translation For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law. World English Bible Yes, I testify again to every man who receives circumcision, that he is a debtor to do the whole law. Young's Literal Translation and I testify again to every man circumcised, that he is a debtor to do the whole law; ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μαρτύρομαι δέ πάλιν πᾶς ἄνθρωπος περιτέμνω ὅτι ὀφειλέτης εἰμί ὅλος ὁ νόμος ποιέω ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:3 Greek NT: Greek Orthodox Church μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι. ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) μαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) μαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort μαρτυρομαι δε παλιν παντι ανθρωπω περιτεμνομενω οτι οφειλετης εστιν ολον τον νομον ποιησαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae Gálatas 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que está obligado a cumplir toda la ley. Gálatas 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que está obligado a cumplir toda la Ley. Gálatas 5:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y otra vez vuelvo á protestar á todo hombre que se circuncidare, que está obligado á hacer toda la ley. Gálatas 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y otra vez vuelvo a protestar a todo hombre que se circuncidare, que está obligado a hacer toda la ley. Gálatas 5:3 Spanish: Modern Y otra vez declaro a todo hombre que acepta ser circuncidado, que está obligado a cumplir toda la ley. Galates 5:3 French: Louis Segond (1910) Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière. Galates 5:3 French: Darby et je proteste de nouveau à tout homme circoncis, qu'il est tenu d'accomplir toute la loi. Galates 5:3 French: Martin (1744) Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la Loi. Galater 5:3 German: Luther (1912) Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun. Galater 5:3 German: Luther (1545) Ich zeuge abermal einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er noch das ganze Gesetz schuldig ist zu tun. Galater 5:3 German: Elberfelder (1871) Ich bezeuge aber wiederum jedem Menschen, der beschnitten wird, daß er das ganze Gesetz zu tun schuldig ist. 加 拉 太 書 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 再 指 著 凡 受 割 禮 的 人 確 實 的 說 , 他 是 欠 著 行 全 律 法 的 債 。 加 拉 太 書 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 再 指 着 凡 受 割 礼 的 人 确 实 的 说 , 他 是 欠 着 行 全 律 法 的 债 。 For I testify again to every man that is circumcised that he is a debtor to do the whole law μαρτυρομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular marturomai  mar-too'-rom-ahee: to be adduced as a witness, i.e. (figuratively) to obtest (in affirmation or exhortation) -- take to record, testify. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. παντι adjective - dative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ανθρωπω noun - dative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. περιτεμνομενω verb - present passive participle - dative singular masculine peritemno  per-ee-tem'-no: to cut around, i.e. (specially) to circumcise -- circumcise. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. οφειλετης noun - nominative singular masculine opheiletes  of-i-let'-ace: an ower, i.e. person indebted; figuratively, a delinquent; morally, a transgressor (against God) -- debtor, which owed, sinner. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ολον adjective - accusative singular masculine holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομον noun - accusative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. ποιησαι verb - aorist active middle or passive deponent poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)Galatians 5:3 Multilingual Bible Galates 5:3 French Gálatas 5:3 Biblia Paralela 加 拉 太 書 5:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |