New American Standard Bible (©1995) But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,King James Bible But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith, American King James Version But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith, American Standard Version But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, Douay-Rheims Bible But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, Darby Bible Translation But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity, English Revised Version But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, Webster's Bible Translation But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith, World English Bible But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faith, Young's Literal Translation And the fruit of the Spirit is: Love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ καρπός ὁ πνεῦμα εἰμί ἀγάπη χαρά εἰρήνη μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη πίστις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις, ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη χαρά εἰρήνη μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη πίστις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεὐματος ἐστιν ἀγάπη χαρὰ εἰρήνη, μακροθυμία χρηστότης ἀγαθωσύνη, πίστις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστις ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:22 Greek NT: Westcott/Hort ο δε καρπος του πνευματος εστιν αγαπη χαρα ειρηνη μακροθυμια χρηστοτης αγαθωσυνη πιστις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas Gálatas 5:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fidelidad, Gálatas 5:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fidelidad, Gálatas 5:22 Spanish: Reina Valera (1909) Mas el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe, Gálatas 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas el fruto del Espíritu es: caridad, gozo, paz, tolerancia, benignidad, bondad, fe, Gálatas 5:22 Spanish: Modern Pero el fruto del Espíritu es: amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe, Galates 5:22 French: Louis Segond (1910) Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, Galates 5:22 French: Darby Mais le fruit de l'Esprit est l'amour, la joie, la paix, la longanimité, la bienveillance, la bonté, Galates 5:22 French: Martin (1744) Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance. Galates 5:22 French: Ostervald (1744) Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance; Galater 5:22 German: Luther (1912) Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit. Galater 5:22 German: Luther (1545) Die Frucht aber des Geistes ist: Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit. Galater 5:22 German: Elberfelder (1871) Die Frucht des Geistes aber ist: Liebe, Freude, Friede, Langmut, Freundlichkeit, Gütigkeit, Treue, Sanftmut, Enthaltsamkeit; (O. Selbstheherrschung) 加 拉 太 書 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 聖 靈 所 結 的 果 子 , 就 是 仁 愛 、 喜 樂 、 和 平 、 忍 耐 、 恩 慈 、 良 善 、 信 實 、 加 拉 太 書 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 圣 灵 所 结 的 果 子 , 就 是 仁 爱 、 喜 乐 、 和 平 、 忍 耐 、 恩 慈 、 良 善 、 信 实 、 加 拉 太 書 5:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 圣灵的果子但圣灵的果子是仁爱、喜乐、平安、忍耐、恩慈、良善、信实、 加 拉 太 書 5:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 聖靈的果子但聖靈的果子是仁愛、喜樂、平安、忍耐、恩慈、良善、信實、 But the fruit of the Spirit is love joy peace longsuffering gentleness goodness faith ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). καρπος noun - nominative singular masculine karpos  kar-pos': fruit (as plucked), literally or figuratively -- fruit. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are αγαπη noun - nominative singular feminine agape  ag-ah'-pay: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love. χαρα noun - nominative singular feminine chara  khar-ah': cheerfulness, i.e. calm delight -- gladness, greatly, (be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous). ειρηνη noun - nominative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. μακροθυμια noun - nominative singular feminine makrothumia  mak-roth-oo-mee'-ah: longanimity, i.e. (objectively) forbearance or (subjectively) fortitude -- longsuffering, patience. χρηστοτης noun - nominative singular feminine chrestotes  khray-stot'-ace: usefulness, i.e. morally, excellence (in character or demeanor) -- gentleness, good(-ness), kindness. αγαθωσυνη noun - nominative singular feminine agathosune  ag-ath-o-soo'-nay: goodness, i.e. virtue or beneficence -- goodness. πιστις noun - nominative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.Galatians 5:22 Multilingual Bible Galates 5:22 French Gálatas 5:22 Biblia Paralela 加 拉 太 書 5:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |