New American Standard Bible (©1995) The end of a matter is better than its beginning; Patience of spirit is better than haughtiness of spirit.King James Bible Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. American King James Version Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. American Standard Version Better is the end of a thing than the beginning thereof; and the patient in spirit is better than the proud in spirit. Douay-Rheims Bible Better is the end of a speech than the beginning. Better is the patient man than the presumptuous. Darby Bible Translation Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit. English Revised Version Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. Webster's Bible Translation Better is the end of a thing than its beginning: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. World English Bible Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit. Young's Literal Translation Better is the latter end of a thing than its beginning, Better is the patient of spirit, than the haughty of spirit. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (7-9) melior est finis orationis quam principium melior est patiens arrogante Eclesiastés 7:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mejor es el fin de un asunto que su comienzo; mejor es la paciencia de espíritu que la altivez de espíritu. Eclesiastés 7:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mejor es el fin de un asunto que su comienzo; Mejor es la paciencia de espíritu que la arrogancia de espíritu. Eclesiastés 7:8 Spanish: Reina Valera (1909) Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu. Eclesiastés 7:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mejor es el fin del negocio que su principio; mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu. Eclesiastés 7:8 Spanish: Modern Mejor es el fin del asunto que el comienzo. Mejor es el de espíritu paciente que el de espíritu altivo. Ecclésiaste 7:8 French: Louis Segond (1910) Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. Ecclésiaste 7:8 French: Darby Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain. Ecclésiaste 7:8 French: Martin (1744) Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain. Prediger 7:8 German: Luther (1912) Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist. Prediger 7:8 German: Luther (1545) Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist. Prediger 7:8 German: Elberfelder (1871) Besser das Ende einer Sache als ihr Anfang; besser der Langmütige als der Hochmütige. 傳 道 書 7:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 事 情 的 終 局 強 如 事 情 的 起 頭 ; 存 心 忍 耐 的 , 勝 過 居 心 驕 傲 的 。 傳 道 書 7:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 事 情 的 终 局 强 如 事 情 的 起 头 ; 存 心 忍 耐 的 , 胜 过 居 心 骄 傲 的 。 Better is the end of a thing than the beginning thereof and the patient in spirit is better than the proud in spirit Better towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun is the end 'achariyth (akh-ar-eeth') the last or end, hence, the future; also posterity -- (last, latter) end (time), hinder (utter) -most, length, posterity, remnant, residue, reward. of a thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause than the beginning re'shiyth (ray-sheeth') the first, in place, time, order or rank (specifically, a firstfruit) -- beginning, chief(-est), first(-fruits, part, time), principal thing. thereof and the patient 'arek (aw-rake') long -- long(-suffering, -winged), patient, slow (to anger). in spirit ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being is better towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun than the proud gabahh (gaw-bawh') lofty -- high, proud. in spirit ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being Ecclesiastes 7:8 Multilingual Bible Ecclésiaste 7:8 French Eclesiastés 7:8 Biblia Paralela 傳 道 書 7:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |