New American Standard Bible (©1995) one God and Father of all who is over all and through all and in all.King James Bible One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. American King James Version One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. American Standard Version one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all. Douay-Rheims Bible One God and Father of all, who is above all, and through all, and in us all. Darby Bible Translation one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all. English Revised Version one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all. Webster's Bible Translation One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all. World English Bible one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all. Young's Literal Translation one God and Father of all, who is over all, and through all, and in you all, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἷς θεός καί πατήρ πᾶς ὁ ἐπί πᾶς καί διά πᾶς καί ἐν πᾶς ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Greek Orthodox Church εἷς Θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν ὑμῖν. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν ὑμῖν ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν ημιν ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν υμιν ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν υμιν ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis Efesios 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) un solo Dios y Padre de todos, que está sobre todos, por todos y en todos. Efesios 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) un solo Dios y Padre de todos, que está sobre todos, por todos y en todos. Efesios 4:6 Spanish: Reina Valera (1909) Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros. Efesios 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros. Efesios 4:6 Spanish: Modern un solo Dios y Padre de todos, quien es sobre todos, a través de todos y en todos. Éphésiens 4:6 French: Louis Segond (1910) un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. Éphésiens 4:6 French: Darby Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous. Éphésiens 4:6 French: Martin (1744) Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous. Éphésiens 4:6 French: Ostervald (1744) Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous. Epheser 4:6 German: Luther (1912) ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen. Epheser 4:6 German: Luther (1545) ein Gott und Vater (unser) aller, der da ist über euch alle und durch euch alle und in euch allen. Epheser 4:6 German: Elberfelder (1871) ein Gott und Vater aller, der da ist über allen (O. allem) und durch alle (O. überall) und in uns allen. 以 弗 所 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 一 神 , 就 是 眾 人 的 父 , 超 乎 眾 人 之 上 , 貫 乎 眾 人 之 中 , 也 住 在 眾 人 之 內 。 以 弗 所 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 一 神 , 就 是 众 人 的 父 , 超 乎 众 人 之 上 , 贯 乎 众 人 之 中 , 也 住 在 众 人 之 内 。 以 弗 所 書 4:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神只有一位,就是万有的父。他超越万有,贯彻万有,并且在万有之中。 以 弗 所 書 4:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神只有一位,就是萬有的父。他超越萬有,貫徹萬有,並且在萬有之中。 One God and Father of all who is above all and through all and in you all εις adjective - nominative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πατηρ noun - nominative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πασιν adjective - dative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.Ephesians 4:6 Multilingual Bible Éphésiens 4:6 French Efesios 4:6 Biblia Paralela 以 弗 所 書 4:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |