Ephesians 4:6

Acts
Dwells
Rules

Acts
Dwells

Acts
Dwells
<< Ephesians 4:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
one God and Father of all who is over all and through all and in all.

King James Bible
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

American King James Version
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

American Standard Version
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.

Douay-Rheims Bible
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in us all.

Darby Bible Translation
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.

English Revised Version
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in all.

Webster's Bible Translation
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.

World English Bible
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.

Young's Literal Translation
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in you all,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἷς θεός καί πατήρ πᾶς ὁ ἐπί πᾶς καί διά πᾶς καί ἐν πᾶς

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἷς Θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν ὑμῖν.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν ὑμῖν

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἷς θεὸς καὶ πατὴρ πάντων, ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν ημιν

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν υμιν

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν υμιν

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:6 Greek NT: Westcott/Hort
εις θεος και πατηρ παντων ο επι παντων και δια παντων και εν πασιν

Ephesians 4:6 Hebrew Bible
אל ואב אחד לכל שהוא על כל ובכל ובתוך כלכם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
unus Deus et Pater omnium qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis

Efesios 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
un solo Dios y Padre de todos, que está sobre todos, por todos y en todos.

Efesios 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
un solo Dios y Padre de todos, que está sobre todos, por todos y en todos.

Efesios 4:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros.

Efesios 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros.

Efesios 4:6 Spanish: Modern
un solo Dios y Padre de todos, quien es sobre todos, a través de todos y en todos.

Éphésiens 4:6 French: Louis Segond (1910)
un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous.

Éphésiens 4:6 French: Darby
Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.

Éphésiens 4:6 French: Martin (1744)
Un seul Dieu et Père de tous, qui est sur tous, parmi tous, et en vous tous.

Éphésiens 4:6 French: Ostervald (1744)
Un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et par tous, et en vous tous.

Epheser 4:6 German: Luther (1912)
ein Gott und Vater unser aller, der da ist über euch allen und durch euch alle und in euch allen.

Epheser 4:6 German: Luther (1545)
ein Gott und Vater (unser) aller, der da ist über euch alle und durch euch alle und in euch allen.

Epheser 4:6 German: Elberfelder (1871)
ein Gott und Vater aller, der da ist über allen (O. allem) und durch alle (O. überall) und in uns allen.

以 弗 所 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
一 神 , 就 是 眾 人 的 父 , 超 乎 眾 人 之 上 , 貫 乎 眾 人 之 中 , 也 住 在 眾 人 之 內 。

以 弗 所 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
一 神 , 就 是 众 人 的 父 , 超 乎 众 人 之 上 , 贯 乎 众 人 之 中 , 也 住 在 众 人 之 内 。

以 弗 所 書 4:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
 神只有一位,就是万有的父。他超越万有,贯彻万有,并且在万有之中。

以 弗 所 書 4:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
 神只有一位,就是萬有的父。他超越萬有,貫徹萬有,並且在萬有之中。
One God and Father of all who is above all and through all and in you all


εις  adjective - nominative singular masculine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
θεος  noun - nominative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πατηρ  noun - nominative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
παντων  adjective - genitive plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
παντων  adjective - genitive plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
παντων  adjective - genitive plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
πασιν  adjective - dative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ημιν  personal pronoun - first person dative plural
hemin  hay-meen':  to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.

Ephesians 4:6 Multilingual Bible

Éphésiens 4:6 French

Efesios 4:6 Biblia Paralela

以 弗 所 書 4:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Acts
Dwells
Rules

Acts
Dwells

Acts
Dwells