Philippians 4:7

Christ
Comprehension
Deeper
Garrison
Guard
Hearts
Jesus
Minds
Passes
Passeth
Peace
Powers
Surpasses
Surpassing
Thought
Thoughts
Transcends
Understanding
Union

Christ
Comprehension
Deeper
Garrison
Guard
Hearts
Minds
Passes
Passeth
Peace
Powers
Surpasses
Surpassing
Thoughts
Transcends
Understanding
Union

Christ
Comprehension
Deeper
Garrison
Guard
Hearts
Minds
Passes
Passeth
Peace
Powers
Surpasses
Surpassing
Thoughts
Transcends
Understanding
Union
<< Philippians 4:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
And the peace of God, which surpasses all comprehension, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

King James Bible
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

American King James Version
And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

American Standard Version
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.

Douay-Rheims Bible
And the peace of God, which surpasseth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus.

Darby Bible Translation
and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.

English Revised Version
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.

Webster's Bible Translation
And the peace of God, which passeth all understanding, will keep your hearts and minds through Christ Jesus.

World English Bible
And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.

Young's Literal Translation
and the peace of God, that is surpassing all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὁ εἰρήνη ὁ θεός ὁ ὑπερέχω πᾶς νοῦς φρουρέω ὁ καρδία ὑμεῖς καί ὁ νόημα ὑμεῖς ἐν Χριστός Ἰησοῦς

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort
και η ειρηνη του θεου η υπερεχουσα παντα νουν φρουρησει τας καρδιας υμων και τα νοηματα υμων εν χριστω ιησου

Philippians 4:7 Hebrew Bible
ושלום אלהים הנשגב מכל שכל ינצר את לבבכם ואת מחשבותיכם במשיח ישוע׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et pax Dei quae exsuperat omnem sensum custodiat corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu

Filipenses 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestras mentes en Cristo Jesús.

Filipenses 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará sus corazones y sus mentes en Cristo Jesús.

Filipenses 4:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y la paz de Dios, que sobrepuja todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en Cristo Jesús.

Filipenses 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en el Cristo Jesús.

Filipenses 4:7 Spanish: Modern
Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestras mentes en Cristo Jesús.

Philippiens 4:7 French: Louis Segond (1910)
Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.

Philippiens 4:7 French: Darby
et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées dans le Christ Jésus.

Philippiens 4:7 French: Martin (1744)
Et la paix de Dieu, laquelle surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos sentiments en Jésus-Christ.

Philippiens 4:7 French: Ostervald (1744)
Et la paix de Dieu qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ.

Philipper 4:7 German: Luther (1912)
Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!

Philipper 4:7 German: Luther (1545)
Und der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!]

Philipper 4:7 German: Elberfelder (1871)
und der Friede Gottes, der allen Verstand übersteigt, wird eure Herzen und euren Sinn (Eig. eure Gedanken) bewahren in Christo Jesu.

腓 立 比 書 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 所 賜 、 出 人 意 外 的 平 安 必 在 基 督 耶 穌 裡 保 守 你 們 的 心 懷 意 念 。

腓 立 比 書 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 所 赐 、 出 人 意 外 的 平 安 必 在 基 督 耶 稣 里 保 守 你 们 的 心 怀 意 念 。

腓 立 比 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这样, 神所赐超过人能了解的平安,必在基督耶稣里,保守你们的心思意念。

腓 立 比 書 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這樣, 神所賜超過人能了解的平安,必在基督耶穌裡,保守你們的心思意念。
And the peace of God which passeth all understanding shall keep your hearts and minds __ through Christ Jesus


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ειρηνη  noun - nominative singular feminine
eirene  i-ray'-nay:  peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υπερεχουσα  verb - present active participle - nominative singular feminine
huperecho  hoop-er-ekh'-o:  to hold oneself above, i.e. (figuratively) to excel; participle (as adjective, or neuter as noun) superior, superiority -- better, excellency, higher, pass, supreme.
παντα  adjective - accusative singular masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
νουν  noun - accusative singular masculine
nous  nooce:  the intellect, i.e. mind (divine or human; in thought, feeling, or will); by implication, meaning -- mind, understanding.
φρουρησει  verb - future active indicative - third person singular
phroureo  froo-reh'-o:  to be a watcher in advance, i.e. to mount guard as a sentinel (post spies at gates); figuratively, to hem in, protect -- keep (with a garrison).
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καρδιας  noun - accusative plural feminine
kardia  kar-dee'-ah:  the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νοηματα  noun - accusative plural neuter
noema  no'-ay-mah:  a perception, i.e. purpose, or (by implication) the intellect, disposition, itself -- device, mind, thought.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
χριστω  noun - dative singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
ιησου  noun - dative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.

Philippians 4:7 Multilingual Bible

Philippiens 4:7 French

Filipenses 4:7 Biblia Paralela

腓 立 比 書 4:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Christ
Comprehension
Deeper
Garrison
Guard
Hearts
Jesus
Minds
Passes
Passeth
Peace
Powers
Surpasses
Surpassing
Thought
Thoughts
Transcends
Understanding
Union

Christ
Comprehension
Deeper
Garrison
Guard
Hearts
Minds
Passes
Passeth
Peace
Powers
Surpasses
Surpassing
Thoughts
Transcends
Understanding
Union

Christ
Comprehension
Deeper
Garrison
Guard
Hearts
Minds
Passes
Passeth
Peace
Powers
Surpasses
Surpassing
Thoughts
Transcends
Understanding
Union