New American Standard Bible (©1995) Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;King James Bible Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: American King James Version Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: American Standard Version Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honor: Douay-Rheims Bible Receive him therefore with all joy in the Lord; and treat with honour such as he is. Darby Bible Translation Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honour; English Revised Version Receive him therefore in the Lord with all joy; and hold such in honour: Webster's Bible Translation Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: World English Bible Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor, Young's Literal Translation receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics προσδέχομαι οὖν αὐτός ἐν κύριος μετά πᾶς χαρά καί ὁ τοιοῦτος ἔντιμος ἔχω ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Greek NT: Greek Orthodox Church προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς, καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε, ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:29 Greek NT: Westcott/Hort προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote Filipenses 2:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Recibidlo, pues, en el Señor con todo gozo, y tened en alta estima a los que son como él; Filipenses 2:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Recíbanlo, pues, en el Señor con todo gozo, y tengan en alta estima a los que son como él. Filipenses 2:29 Spanish: Reina Valera (1909) Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima á los tales: Filipenses 2:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales, Filipenses 2:29 Spanish: Modern Recibidle, pues, en el Señor con todo gozo y tened en alta estima a hombres como él; Philippiens 2:29 French: Louis Segond (1910) Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. Philippiens 2:29 French: Darby Recevez-le donc dans le Seigneur avec toute sorte de joie, et honorez de tels hommes; Philippiens 2:29 French: Martin (1744) Recevez-le donc en [notre] Seigneur, avec toute [sorte de] joie; et ayez de l'estime pour ceux qui sont tels que lui. Philippiens 2:29 French: Ostervald (1744) Recevez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et honorez de tels hommes. Philipper 2:29 German: Luther (1912) So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche Leute in Ehren. Philipper 2:29 German: Luther (1545) So nehmet ihn nun auf in dem HERRN mit allen Freuden und habt solche in Ehren. Philipper 2:29 German: Elberfelder (1871) Nehmet ihn nun auf im Herrn mit aller Freude und haltet solche in Ehren; 腓 立 比 書 2:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 故 此 , 你 們 要 在 主 裡 歡 歡 樂 樂 的 接 待 他 , 而 且 要 尊 重 這 樣 的 人 ; 腓 立 比 書 2:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 故 此 , 你 们 要 在 主 里 欢 欢 乐 乐 的 接 待 他 , 而 且 要 尊 重 这 样 的 人 ; 腓 立 比 書 2:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,你们要在主里欢欢喜喜地接待他,也要尊重这样的人, 腓 立 比 書 2:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,也要尊重這樣的人, Receive him therefore in the Lord with all gladness and hold such in reputation προσδεχεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person prosdechomai  pros-dekh'-om-ahee: to admit (to intercourse, hospitality, credence, or (figuratively) endurance); by implication, to await (with confidence or patience) -- accept, allow, look (wait) for, take. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); πασης adjective - genitive singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole χαρας noun - genitive singular feminine chara  khar-ah': cheerfulness, i.e. calm delight -- gladness, greatly, (be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τοιουτους demonstrative pronoun - accusative plural masculine toioutos  toy-oo'-tos: truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one). εντιμους adjective - accusative plural masculine entimos  en'-tee-mos: valued (figuratively) -- dear, more honourable, precious, in reputation. εχετε verb - present active imperative - second person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to holdPhilippians 2:29 Multilingual Bible Philippiens 2:29 French Filipenses 2:29 Biblia Paralela 腓 立 比 書 2:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |