Philippians 3:12

Already
Apprehend
Apprehended
Attained
Christ
Complete
Either
Follow
Hold
Hope
Jesus
Lay
Obtained
Perfect
Perfection
Press
Pressing
Pursue
Race
Reached
Reward
Servant
Striving
Won

Already
Apprehend
Apprehended
Attained
Christ
Complete
Either
Follow
Got
Hold
Hope
Laid
Lay
Obtain
Obtained
Perfect
Perfected
Perfection
Possession
Press
Pressing
Prize
Pursue
Race
Reached
Reward
Seeing
Servant
Striving
Though
Won

Already
Apprehend
Apprehended
Attained
Christ
Complete
Either
Follow
Got
Hold
Hope
Laid
Lay
Obtain
Obtained
Perfect
Perfected
Perfection
Possession
Press
Pressing
Prize
Pursue
Race
Reached
Reward
Seeing
Servant
Striving
Though
Won
<< Philippians 3:12 >>
New American Standard Bible (©1995)
Not that I have already obtained it or have already become perfect, but I press on so that I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus.

King James Bible
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.

American King James Version
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.

American Standard Version
Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus.

Douay-Rheims Bible
Not as though I has already attained, or were already perfect; but I follow after, if I may by any means apprehend, wherein I am also apprehended by Christ Jesus.

Darby Bible Translation
Not that I have already obtained the prize, or am already perfected; but I pursue, if also I may get possession of it, seeing that also I have been taken possession of by Christ Jesus.

English Revised Version
Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may apprehend that for which also I was apprehended by Christ Jesus.

Webster's Bible Translation
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I pursue, if that I may apprehend that for which also I am apprehended by Christ Jesus.

World English Bible
Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, if it is so that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus.

Young's Literal Translation
Not that I did already obtain, or have been already perfected; but I pursue, if also I may lay hold of that for which also I was laid hold of by the Christ Jesus;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ ὅτι ἤδη λαμβάνω ἤ ἤδη τελειόω διώκω δέ εἰ καταλαμβάνω ἐπί ὅς καί καταλαμβάνω ὑπό Χριστός Ἰησοῦς

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήφθην ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω ἐφ' ᾧ καὶ κατελήφθην ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ].

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει καταλαβω εφ ω και κατελημφθην υπο χριστου ιησου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του χριστου ιησου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του χριστου ιησου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατεληφθην υπο του χριστου ιησου

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort
ουχ οτι ηδη ελαβον η ηδη τετελειωμαι διωκω δε ει και καταλαβω εφ ω και κατελημφθην υπο χριστου [ιησου]

Philippians 3:12 Hebrew Bible
לא כאלו השגתי כבר או כאלו השלמתי אבל ארדף אולי אשיג כאשר גם השיגני המשיח ישוע׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non quod iam acceperim aut iam perfectus sim sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu

Filipenses 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No que ya lo haya alcanzado o que ya haya llegado a ser perfecto, sino que sigo adelante, a fin de poder alcanzar aquello para lo cual también fui alcanzado por Cristo Jesús.

Filipenses 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
No es que ya lo haya alcanzado o que ya haya llegado a ser perfecto, sino que sigo adelante, a fin de poder alcanzar aquello para lo cual también fui alcanzado por Cristo Jesús.

Filipenses 3:12 Spanish: Reina Valera (1909)
No que ya haya alcanzado, ni que ya sea perfecto; sino que prosigo, por ver si alcanzo aquello para lo cual fuí también alcanzado de Cristo Jesús.

Filipenses 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No que ya lo haya alcanzado, ni que ya sea perfecto; mas sigo para asir de aquello como también soy asido del Cristo Jesús.

Filipenses 3:12 Spanish: Modern
No quiero decir que ya lo haya alcanzado, ni que haya llegado a la perfección; sino que prosigo a ver si alcanzo aquello para lo cual también fui alcanzado por Cristo Jesús.

Philippiens 3:12 French: Louis Segond (1910)
Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus-Christ.

Philippiens 3:12 French: Darby
Non que j'aie déjà reçu le prix ou que je sois déjà parvenu à la perfection; mais je poursuis, cherchant à le saisir, vu aussi que j'ai été saisi par le Christ.

Philippiens 3:12 French: Martin (1744)
Non que j'aie déjà atteint [le but], ou que je sois déjà rendu accompli : mais je poursuis [ce but] pour tâcher d'y parvenir, c'est pourquoi aussi j'ai été pris par Jésus-Christ.

Philipper 3:12 German: Luther (1912)
Nicht, daß ich's schon ergriffen habe oder schon vollkommen sei; ich jage ihm aber nach, ob ich's auch ergreifen möchte, nachdem ich von Christo Jesu ergriffen bin.

Philipper 3:12 German: Luther (1545)
Nicht daß ich's schon ergriffen habe oder schon vollkommen sei; ich jage ihm aber nach, ob ich's auch ergreifen möchte, nachdem ich von Christo Jesu ergriffen bin.

Philipper 3:12 German: Elberfelder (1871)
Nicht daß ich es (d. h. den Preis oder das Ziel) schon ergriffen habe oder schon vollendet (O. zur Vollkommenheit gebracht) sei; ich jage ihm aber nach, ob ich es auch ergreifen möge, indem (O. weil, od. wozu) ich auch von Christo Jesu ergriffen bin.

腓 立 比 書 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 不 是 說 我 已 經 得 著 了 , 已 經 完 全 了 ; 我 乃 是 竭 力 追 求 , 或 者 可 以 得 著 基 督 耶 穌 所 以 得 著 我 的 ( 或 作 : 所 要 我 得 的 ) 。

腓 立 比 書 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 不 是 说 我 已 经 得 着 了 , 已 经 完 全 了 ; 我 乃 是 竭 力 追 求 , 或 者 可 以 得 着 基 督 耶 稣 所 以 得 着 我 的 ( 或 作 : 所 要 我 得 的 ) 。
Not as though I had already attained either were already perfect but I follow after if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus


ουχ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ηδη  adverb
ede  ay'-day:  even now -- already, (even) now (already), by this time.
ελαβον  verb - second aorist active indicative - first person singular
lambano  lam-ban'-o:  to take (in very many applications, literally and figuratively)
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
ηδη  adverb
ede  ay'-day:  even now -- already, (even) now (already), by this time.
τετελειωμαι  verb - perfect passive indicative - first person singular
teleioo  tel-i-o'-o:  to complete, i.e. (literally) accomplish, or (figuratively) consummate (in character) -- consecrate, finish, fulfil, make) perfect.
διωκω  verb - present active indicative - first person singular
dioko  dee-o'-ko:  to pursue; by implication, to persecute -- ensue, follow (after), given to, (suffer) persecute(-ion), press forward.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
καταλαβω  verb - second aorist active subjunctive - first person singular
katalambano  kat-al-am-ban'-o:  to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. -- apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take.
εφ  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
ω  relative pronoun - dative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κατεληφθην  verb - aorist passive indicative - first person singular
katalambano  kat-al-am-ban'-o:  to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. -- apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take.
υπο  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χριστου  noun - genitive singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
ιησου  noun - genitive singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.

Philippians 3:12 Multilingual Bible

Philippiens 3:12 French

Filipenses 3:12 Biblia Paralela

腓 立 比 書 3:12 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Already
Apprehend
Apprehended
Attained
Christ
Complete
Either
Follow
Hold
Hope
Jesus
Lay
Obtained
Perfect
Perfection
Press
Pressing
Pursue
Race
Reached
Reward
Servant
Striving
Won

Already
Apprehend
Apprehended
Attained
Christ
Complete
Either
Follow
Got
Hold
Hope
Laid
Lay
Obtain
Obtained
Perfect
Perfected
Perfection
Possession
Press
Pressing
Prize
Pursue
Race
Reached
Reward
Seeing
Servant
Striving
Though
Won

Already
Apprehend
Apprehended
Attained
Christ
Complete
Either
Follow
Got
Hold
Hope
Laid
Lay
Obtain
Obtained
Perfect
Perfected
Perfection
Possession
Press
Pressing
Prize
Pursue
Race
Reached
Reward
Seeing
Servant
Striving
Though
Won