Romans 7:19

Constantly
Desire
Evil
Good
Mind
Practice
Practise
Want

Constantly
Desire
Evil
Mind
Practice
Practise

Constantly
Desire
Evil
Mind
Practice
Practise
<< Romans 7:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.

King James Bible
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

American King James Version
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.

American Standard Version
For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.

Douay-Rheims Bible
For the good which I will, I do not; but the evil which I will not, that I do.

Darby Bible Translation
For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.

English Revised Version
For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.

Webster's Bible Translation
For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do.

World English Bible
For the good which I desire, I don't do; but the evil which I don't desire, that I practice.

Young's Literal Translation
for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλ' ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλα ο ου θελω κακον τουτο πρασσω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort
ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλα ο ου θελω κακον τουτο πρασσω

Romans 7:19 Hebrew Bible
כי אינני עשה הטוב אשר אני רצה בו כי אם הרע אשר אינני רצה בו אותו אני עשה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago

Romanos 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues no hago el bien que deseo, sino que el mal que no quiero, eso practico.

Romanos 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues no hago el bien que deseo, sino el mal que no quiero, eso practico.

Romanos 7:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago.

Romanos 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque no hago el bien que quiero; pero el mal que no quiero, éste hago.

Romanos 7:19 Spanish: Modern
Porque no hago el bien que quiero; sino al contrario, el mal que no quiero, eso practico.

Romains 7:19 French: Louis Segond (1910)
Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.

Romains 7:19 French: Darby
Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais.

Romains 7:19 French: Martin (1744)
Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.

Roemer 7:19 German: Luther (1912)
Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.

Roemer 7:19 German: Luther (1545)
Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich.

Roemer 7:19 German: Elberfelder (1871)
Denn das Gute, das ich will, übe ich nicht aus, sondern das Böse, das ich nicht will, dieses tue ich.

羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
故 此 , 我 所 願 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 願 意 的 惡 , 我 倒 去 做 。

羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
故 此 , 我 所 愿 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 愿 意 的 恶 , 我 倒 去 做 。
For __ the good that I would I do not but the evil which I would not that I do


ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ο  relative pronoun - accusative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
θελω  verb - present active indicative - first person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
ποιω  verb - present active indicative - first person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
αγαθον  adjective - accusative singular neuter
agathos  ag-ath-os':  good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ο  relative pronoun - accusative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
θελω  verb - present active indicative - first person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
κακον  adjective - accusative singular neuter
kakos  kak-os':  worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
πρασσω  verb - present active indicative - first person singular
prasso  pras'-so:  to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.

Romans 7:19 Multilingual Bible

Romains 7:19 French

Romanos 7:19 Biblia Paralela

羅 馬 書 7:19 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Constantly
Desire
Evil
Good
Mind
Practice
Practise
Want

Constantly
Desire
Evil
Mind
Practice
Practise

Constantly
Desire
Evil
Mind
Practice
Practise