New American Standard Bible (©1995) For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.King James Bible For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. American King James Version For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do. American Standard Version For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. Douay-Rheims Bible For the good which I will, I do not; but the evil which I will not, that I do. Darby Bible Translation For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do. English Revised Version For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise. Webster's Bible Translation For the good that I would, I do not; but the evil which I would not, that I do. World English Bible For the good which I desire, I don't do; but the evil which I don't desire, that I practice. Young's Literal Translation for the good that I will, I do not; but the evil that I do not will, this I practise. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλ’ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν ἀλλ' ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ γὰρ ὃ θέλω ποιῶ ἀγαθόν, ἀλλὰ ὃ οὐ θέλω κακὸν τοῦτο πράσσω. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλα ο ου θελω κακον τουτο πρασσω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλ ο ου θελω κακον τουτο πρασσω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:19 Greek NT: Westcott/Hort ου γαρ ο θελω ποιω αγαθον αλλα ο ου θελω κακον τουτο πρασσω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim quod volo bonum hoc facio sed quod nolo malum hoc ago Romanos 7:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues no hago el bien que deseo, sino que el mal que no quiero, eso practico. Romanos 7:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues no hago el bien que deseo, sino el mal que no quiero, eso practico. Romanos 7:19 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no hago el bien que quiero; mas el mal que no quiero, éste hago. Romanos 7:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no hago el bien que quiero; pero el mal que no quiero, éste hago. Romanos 7:19 Spanish: Modern Porque no hago el bien que quiero; sino al contrario, el mal que no quiero, eso practico. Romains 7:19 French: Louis Segond (1910) Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas. Romains 7:19 French: Darby Car le bien que je veux, je ne le pratique pas; mais le mal que je ne veux pas, je le fais. Romains 7:19 French: Martin (1744) Car je ne fais pas le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point. Roemer 7:19 German: Luther (1912) Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht; sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich. Roemer 7:19 German: Luther (1545) Denn das Gute, das ich will, das tue ich nicht, sondern das Böse, das ich nicht will, das tue ich. Roemer 7:19 German: Elberfelder (1871) Denn das Gute, das ich will, übe ich nicht aus, sondern das Böse, das ich nicht will, dieses tue ich. 羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 故 此 , 我 所 願 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 願 意 的 惡 , 我 倒 去 做 。 羅 馬 書 7:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 故 此 , 我 所 愿 意 的 善 , 我 反 不 做 ; 我 所 不 愿 意 的 恶 , 我 倒 去 做 。 For __ the good that I would I do not but the evil which I would not that I do ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. θελω verb - present active indicative - first person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in ποιω verb - present active indicative - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) αγαθον adjective - accusative singular neuter agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. θελω verb - present active indicative - first person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in κακον adjective - accusative singular neuter kakos  kak-os': worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). πρασσω verb - present active indicative - first person singular prasso  pras'-so: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.Romans 7:19 Multilingual Bible Romains 7:19 French Romanos 7:19 Biblia Paralela 羅 馬 書 7:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |