1 Thessalonians 2:6

Able
Although
Apostles
Asserted
Authority
Burden
Burdensome
Care
Charge
Christ
Christ's
Claimed
Demands
Dignity
Either
Glory
Mere
Others
Ourselves
Praise
Seek
Seeking
Sought
Stood
Whether

Able
Although
Anyone
Apostles
Asserted
Authority
Burden
Burdensome
Care
Charge
Christ
Christ's
Claimed
Demands
Dignity
Either
Glory
Mere
Ourselves
Seek
Seeking
Sought
Stood
Though
Whether
Yet

Able
Although
Anyone
Apostles
Asserted
Authority
Burden
Burdensome
Care
Charge
Christ
Christ's
Claimed
Demands
Dignity
Either
Glory
Mere
Ourselves
Seek
Seeking
Sought
Stood
Though
Whether
Yet
<< 1 Thessalonians 2:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.

King James Bible
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

American King James Version
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

American Standard Version
nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.

Douay-Rheims Bible
Nor sought we glory of men, neither of you, nor of others.

Darby Bible Translation
nor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles;

English Revised Version
nor seeking glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as apostles of Christ.

Webster's Bible Translation
Nor from men sought we glory, neither from you, nor yet from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

World English Bible
nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.

Young's Literal Translation
nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὔτε ζητέω ἐκ ἄνθρωπος δόξα οὔτε ἀπό ὑμεῖς οὔτε ἀπό ἄλλος δύναμαι ἐν βάρος εἰμί ὡς Χριστός ἀπόστολος

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπὸ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ' ὑμῶν οὔτε ἀπ' ἄλλων δυνάμενοι ἕν βάρει εἶναι ὥς Χριστοῦ ἀπόστολοι

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απο αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων

1 Thessalonians 2:6 Hebrew Bible
גם לא בקשנו מן האדם כבוד לא מכם ולא מאחרים אף כי היה לנו מקום להתכבד כשליחי המשיח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis

1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
ni buscando gloria de los hombres, ni de vosotros ni de otros, aunque como apóstoles de Cristo hubiéramos podido imponer nuestra autoridad.

1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tampoco buscamos gloria de los hombres, ni de ustedes ni de otros, aunque como apóstoles de Cristo hubiéramos podido imponer nuestra autoridad.

1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.

1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.

1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Modern
Tampoco buscamos gloria de parte de los hombres, ni de vosotros, ni de otros; aunque podríamos haberos sido carga como apóstoles de Cristo.

1 Thessaloniciens 2:6 French: Louis Segond (1910)
Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,

1 Thessaloniciens 2:6 French: Darby
et nous n'avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu vous être à charge comme apôtres de Christ;

1 Thessaloniciens 2:6 French: Martin (1744)
Et nous n'avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres; quoique nous eussions pu montrer de l'autorité comme Apôtres de Christ :

1 Thessaloniciens 2:6 French: Ostervald (1744)
Et nous n'avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous pussions, comme apôtres de Jésus-Christ, peser avec autorité,

1 Thessalonicher 2:6 German: Luther (1912)
haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern;

1 Thessalonicher 2:6 German: Luther (1545)
Haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern.

1 Thessalonicher 2:6 German: Elberfelder (1871)
noch suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch, noch von anderen, wiewohl wir als Christi Apostel euch zur Last sein konnten;

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 作 基 督 的 使 徒 , 雖 然 可 以 叫 人 尊 重 , 卻 沒 有 向 你 們 或 向 別 人 求 榮 耀 ;

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 作 基 督 的 使 徒 , 虽 然 可 以 叫 人 尊 重 , 却 没 有 向 你 们 或 向 别 人 求 荣 耀 ;

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
也没有向你们或别人求取人的荣誉。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
也沒有向你們或別人求取人的榮譽。
Nor of men sought we glory neither of you nor yet of others when we might have been burdensome __ as the apostles of Christ


ουτε  conjunction
oute  oo'-teh:  not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
ζητουντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
zeteo  dzay-teh'-o:  to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
εξ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
ανθρωπων  noun - genitive plural masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
δοξαν  noun - accusative singular feminine
doxa  dox'-ah:  glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
ουτε  conjunction
oute  oo'-teh:  not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
αφ  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
ουτε  conjunction
oute  oo'-teh:  not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing.
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
αλλων  adjective - genitive plural masculine
allos  al'-los:  else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise).
δυναμενοι  verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
βαρει  noun - dative singular neuter
baros  bar'-os:  weight; in the New Testament only, figuratively, a load, abundance, authority -- burden(-some), weight.
ειναι  verb - present infinitive
einai  i'-nahee:  to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
χριστου  noun - genitive singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
αποστολοι  noun - nominative plural masculine
apostolos  ap-os'-tol-os:  a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers) -- apostle, messenger, he that is sent.

1 Thessalonians 2:6 Multilingual Bible

1 Thessaloniciens 2:6 French

1 Tesalonicenses 2:6 Biblia Paralela

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Although
Apostles
Asserted
Authority
Burden
Burdensome
Care
Charge
Christ
Christ's
Claimed
Demands
Dignity
Either
Glory
Mere
Others
Ourselves
Praise
Seek
Seeking
Sought
Stood
Whether

Able
Although
Anyone
Apostles
Asserted
Authority
Burden
Burdensome
Care
Charge
Christ
Christ's
Claimed
Demands
Dignity
Either
Glory
Mere
Ourselves
Seek
Seeking
Sought
Stood
Though
Whether
Yet

Able
Although
Anyone
Apostles
Asserted
Authority
Burden
Burdensome
Care
Charge
Christ
Christ's
Claimed
Demands
Dignity
Either
Glory
Mere
Ourselves
Seek
Seeking
Sought
Stood
Though
Whether
Yet