New American Standard Bible (©1995) nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.King James Bible Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. American King James Version Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. American Standard Version nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ. Douay-Rheims Bible Nor sought we glory of men, neither of you, nor of others. Darby Bible Translation nor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles; English Revised Version nor seeking glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as apostles of Christ. Webster's Bible Translation Nor from men sought we glory, neither from you, nor yet from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ. World English Bible nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ. Young's Literal Translation nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὔτε ζητέω ἐκ ἄνθρωπος δόξα οὔτε ἀπό ὑμεῖς οὔτε ἀπό ἄλλος δύναμαι ἐν βάρος εἰμί ὡς Χριστός ἀπόστολος ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπὸ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ' ὑμῶν οὔτε ἀπ' ἄλλων δυνάμενοι ἕν βάρει εἶναι ὥς Χριστοῦ ἀπόστολοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απο αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis 1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ni buscando gloria de los hombres, ni de vosotros ni de otros, aunque como apóstoles de Cristo hubiéramos podido imponer nuestra autoridad. 1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tampoco buscamos gloria de los hombres, ni de ustedes ni de otros, aunque como apóstoles de Cristo hubiéramos podido imponer nuestra autoridad. 1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) Ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo. 1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo. 1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Modern Tampoco buscamos gloria de parte de los hombres, ni de vosotros, ni de otros; aunque podríamos haberos sido carga como apóstoles de Cristo. 1 Thessaloniciens 2:6 French: Louis Segond (1910) Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ, 1 Thessaloniciens 2:6 French: Darby et nous n'avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu vous être à charge comme apôtres de Christ; 1 Thessaloniciens 2:6 French: Martin (1744) Et nous n'avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres; quoique nous eussions pu montrer de l'autorité comme Apôtres de Christ : 1 Thessaloniciens 2:6 French: Ostervald (1744) Et nous n'avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous pussions, comme apôtres de Jésus-Christ, peser avec autorité, 1 Thessalonicher 2:6 German: Luther (1912) haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern; 1 Thessalonicher 2:6 German: Luther (1545) Haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern. 1 Thessalonicher 2:6 German: Elberfelder (1871) noch suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch, noch von anderen, wiewohl wir als Christi Apostel euch zur Last sein konnten; 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 作 基 督 的 使 徒 , 雖 然 可 以 叫 人 尊 重 , 卻 沒 有 向 你 們 或 向 別 人 求 榮 耀 ; 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 作 基 督 的 使 徒 , 虽 然 可 以 叫 人 尊 重 , 却 没 有 向 你 们 或 向 别 人 求 荣 耀 ; 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 也没有向你们或别人求取人的荣誉。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 也沒有向你們或別人求取人的榮譽。 Nor of men sought we glory neither of you nor yet of others when we might have been burdensome __ as the apostles of Christ ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. ζητουντες verb - present active participle - nominative plural masculine zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. δοξαν noun - accusative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. αφ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) αλλων adjective - genitive plural masculine allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). δυναμενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. βαρει noun - dative singular neuter baros  bar'-os: weight; in the New Testament only, figuratively, a load, abundance, authority -- burden(-some), weight. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. αποστολοι noun - nominative plural masculine apostolos  ap-os'-tol-os: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers) -- apostle, messenger, he that is sent.1 Thessalonians 2:6 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 2:6 French 1 Tesalonicenses 2:6 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |