1 John 5:3

Burdensome
Commandments
Commands
Grievous
Hard
Irksome
Keeping
Love
Means
Obedience
Obey

Burdensome
Commandments
Commands
Grievous
Irksome
Keeping
Laws
Love
Loving
Obedience
Obey

Burdensome
Commandments
Commands
Grievous
Irksome
Keeping
Laws
Love
Loving
Obedience
Obey
<< 1 John 5:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
For this is the love of God, that we keep His commandments; and His commandments are not burdensome.

King James Bible
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.

American King James Version
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.

American Standard Version
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.

Douay-Rheims Bible
For this is the charity of God, that we keep his commandments: and his commandments are not heavy.

Darby Bible Translation
For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous.

English Revised Version
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.

Webster's Bible Translation
For this is the love of God, that we keep his commandments; and his commandments are not grievous.

World English Bible
For this is the love of God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.

Young's Literal Translation
for this is the love of God, that His commands we may keep, and His commands are not burdensome;

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὗτος γάρ εἰμί ὁ ἀγάπη ὁ θεός ἵνα ὁ ἐντολή αὐτός τηρέω καί ὁ ἐντολή αὐτός βαρύς οὐ εἰμί

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν· καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν.

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν

ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort
αυτη γαρ εστιν η αγαπη του θεου ινα τας εντολας αυτου τηρωμεν και αι εντολαι αυτου βαρειαι ουκ εισιν

1 John 5:3 Hebrew Bible
כי זאת אהבת אלהים היא אשר נשמר את מצותיו ומצותיו אינן כבדות׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
haec est enim caritas Dei ut mandata eius custodiamus et mandata eius gravia non sunt

1 Juan 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque este es el amor de Dios: que guardemos sus mandamientos, y sus mandamientos no son gravosos.

1 Juan 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque éste es el amor de Dios: que guardemos Sus mandamientos, y Sus mandamientos no son difíciles.

1 Juan 5:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque este es el amor de Dios, que guardemos sus mandamientos; y sus mandamientos no son penosos.

1 Juan 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque esta es la caridad de Dios, que guardemos sus mandamientos, y sus mandamientos no son gravosos.

1 Juan 5:3 Spanish: Modern
Pues éste es el amor de Dios: que guardemos sus mandamientos. Y sus mandamientos no son gravosos.

1 Jean 5:3 French: Louis Segond (1910)
Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pénibles,

1 Jean 5:3 French: Darby
car c'est ici l'amour de Dieu, que nous gardions ses commandements, et ses commandements ne sont pas pénibles,

1 Jean 5:3 French: Martin (1744)
Car c'est en ceci que consiste [notre] amour pour Dieu; que nous gardions ses commandements; et ses commandements ne sont point pénibles.

1 Jean 5:3 French: Ostervald (1744)
Car ceci est l'amour de Dieu, c'est que nous gardions ses commandements; or, ses commandements ne sont pas pénibles,

1 Johannes 5:3 German: Luther (1912)
Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.

1 Johannes 5:3 German: Luther (1545)
Denn das ist die Liebe zu Gott, daß wir seine Gebote halten; und seine Gebote sind nicht schwer.

1 Johannes 5:3 German: Elberfelder (1871)
Denn dies ist die Liebe Gottes, daß wir seine Gebote halten, und seine Gebote sind nicht schwer.

約 翰 一 書 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 遵 守 神 的 誡 命 , 這 就 是 愛 他 了 , 並 且 他 的 誡 命 不 是 難 守 的 。

約 翰 一 書 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 遵 守 神 的 诫 命 , 这 就 是 爱 他 了 , 并 且 他 的 诫 命 不 是 难 守 的 。

約 翰 一 書 5:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们遵守 神的命令,就是爱他了;而且他的命令是不难遵守的,

約 翰 一 書 5:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們遵守 神的命令,就是愛他了;而且他的命令是不難遵守的,
For this is the love of God that we keep his commandments and his commandments are not grievous


αυτη  demonstrative pronoun - nominative singular feminine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγαπη  noun - nominative singular feminine
agape  ag-ah'-pay:  love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast -- (feast of) charity(-ably), dear, love.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εντολας  noun - accusative plural feminine
entole  en-tol-ay':  injunction, i.e. an authoritative prescription -- commandment, precept.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τηρωμεν  verb - present active subjunctive - first person
tereo  tay-reh'-o:  by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αι  definite article - nominative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εντολαι  noun - nominative plural feminine
entole  en-tol-ay':  injunction, i.e. an authoritative prescription -- commandment, precept.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
βαρειαι  adjective - nominative plural feminine
barus  bar-ooce':  weighty, i.e. (fig) burdensome, grave -- grievous, heavy, weightier.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εισιν  verb - present indicative - third person
eisi  i-see':  they are -- agree, are, be, dure, is, were.

1 John 5:3 Multilingual Bible

1 Jean 5:3 French

1 Juan 5:3 Biblia Paralela

約 翰 一 書 5:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Burdensome
Commandments
Commands
Grievous
Hard
Irksome
Keeping
Love
Means
Obedience
Obey

Burdensome
Commandments
Commands
Grievous
Irksome
Keeping
Laws
Love
Loving
Obedience
Obey

Burdensome
Commandments
Commands
Grievous
Irksome
Keeping
Laws
Love
Loving
Obedience
Obey