Colossians 2:14

Blotting
Bond
Canceled
Cancelled
Certificate
Cleared
Code
Consisting
Contrary
Cross
Debt
Decrees
Demands
End
Force
Handwriting
Hostile
Legal
Nailed
Ordinances
Regulations
Requirements
Stood
Way
Wiping
Written

Aside
Blotted
Blotting
Bond
Canceled
Cancelled
Certificate
Cleared
Code
Consisting
Contrary
Cross
Debt
Decrees
Demands
Effaced
Force
Handwriting
Hand-writing
Hostile
Law
Legal
Nailed
Nailing
Opposed
Ordinances
Regulations
Requirements
Stood
Taking
Wiping
Written

Aside
Blotted
Blotting
Bond
Canceled
Cancelled
Certificate
Cleared
Code
Consisting
Contrary
Cross
Debt
Decrees
Demands
Effaced
Force
Handwriting
Hand-writing
Hostile
Law
Legal
Nailed
Nailing
Opposed
Ordinances
Regulations
Requirements
Stood
Taking
Wiping
Written
<< Colossians 2:14 >>
New American Standard Bible (©1995)
having canceled out the certificate of debt consisting of decrees against us, which was hostile to us; and He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.

King James Bible
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;

American King James Version
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;

American Standard Version
having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out that way, nailing it to the cross;

Douay-Rheims Bible
Blotting out the handwriting of the decree that was against us, which was contrary to us. And he hath taken the same out of the way, fastening it to the cross:

Darby Bible Translation
having effaced the handwriting in ordinances which stood out against us, which was contrary to us, he has taken it also out of the way, having nailed it to the cross;

English Revised Version
having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross;

Webster's Bible Translation
Blotting out the hand-writing of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;

World English Bible
wiping out the handwriting in ordinances which was against us; and he has taken it out of the way, nailing it to the cross;

Young's Literal Translation
having blotted out the handwriting in the ordinances that is against us, that was contrary to us, and he hath taken it out of the way, having nailed it to the cross;

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐξαλείφω ὁ κατά ἡμᾶς χειρόγραφον ὁ δόγμα ὅς εἰμί ὑπεναντίος ἡμᾶς καί αὐτός αἴρω ἐκ ὁ μέσος προσηλόω αὐτός ὁ σταυρός

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐξαλείψας τὸ καθ' ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort
εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω

Colossians 2:14 Hebrew Bible
וימחק את השטר המעיד בנו בחקתיו אשר היה לנגדנו וישאהו מתוכנו ויתקעהו בצלב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci

Colosenses 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
habiendo cancelado el documento de deuda que consistía en decretos contra nosotros y que nos era adverso, y lo ha quitado de en medio, clavándolo en la cruz.

Colosenses 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
habiendo cancelado el documento de deuda que consistía en decretos contra nosotros y que nos era adverso, y lo ha quitado de en medio, clavándolo en la cruz.

Colosenses 2:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y enclavándola en la cruz;

Colosenses 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Rayendo la cédula de los decretos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y clavándola en el madero;

Colosenses 2:14 Spanish: Modern
Él anuló el acta que había contra nosotros, que por sus decretos nos era contraria, y la ha quitado de en medio al clavarla en su cruz.

Colossiens 2:14 French: Louis Segond (1910)
il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix;

Colossiens 2:14 French: Darby
ayant effacé l'obligation qui était contre nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous était contraire, et il l'a ôtée en la clouant à la croix:

Colossiens 2:14 French: Martin (1744)
En ayant effacé l'obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l'ayant attachée à la croix.

Colossiens 2:14 French: Ostervald (1744)
Il a effacé ce qui était contre nous, l'obligation des ordonnances qui s'élevait contre nous; et il l'a entièrement annulée, en l'attachant à la croix;

Kolosser 2:14 German: Luther (1912)
und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet;

Kolosser 2:14 German: Luther (1545)
und ausgetilget die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstund und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet.

Kolosser 2:14 German: Elberfelder (1871)
als er ausgetilgt die uns entgegenstehende Handschrift (O. den… Schuldbrief) in Satzungen, die wider uns war, hat er sie auch aus der Mitte weggenommen, indem er sie an das Kreuz nagelte;

歌 羅 西 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 塗 抹 了 在 律 例 上 所 寫 攻 擊 我 們 , 有 礙 於 我 們 的 字 據 , 把 他 撤 去 , 釘 在 十 字 架 上 。

歌 羅 西 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 涂 抹 了 在 律 例 上 所 写 攻 击 我 们 , 有 碍 於 我 们 的 字 据 , 把 他 撤 去 , 钉 在 十 字 架 上 。

歌 羅 西 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
涂抹了那写在规条上反对我们、与我们为敌的字句,并且把这字句从我们中间拿去,钉在十字架上。

歌 羅 西 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
塗抹了那寫在規條上反對我們、與我們為敵的字句,並且把這字句從我們中間拿去,釘在十字架上。
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us which was contrary to us and took it out of the way nailing it to his cross


εξαλειψας  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
exaleipho  ex-al-i'-fo:  to smear out, i.e. obliterate (erase tears, figuratively, pardon sin) -- blot out, wipe away.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καθ  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
χειρογραφον  noun - accusative singular neuter
cheirographon  khi-rog'-raf-on:  something hand-written (chirograph), i.e. a manuscript (specially, a legal document or bond (figuratively) -- handwriting.
τοις  definite article - dative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δογμασιν  noun - dative plural neuter
dogma  dog'-mah:  a law (civil, ceremonial or ecclesiastical) -- decree, ordinance.
ο  relative pronoun - nominative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
υπεναντιον  adjective - nominative singular neuter
hupenantios  hoop-en-an-tee'-os:  under (covertly) contrary to, i.e. opposed or (as noun) an opponent -- adversary, against.
ημιν  personal pronoun - first person dative plural
hemin  hay-meen':  to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αυτο  personal pronoun - accusative singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ηρκεν  verb - perfect active indicative - third person singular
airo  ah'-ee-ro:  to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μεσου  adjective - genitive singular neuter
mesos  mes'-os:  middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way.
προσηλωσας  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
proseloo  pros-ay-lo'-o:  to peg to, i.e. spike fast -- nail to.
αυτο  personal pronoun - accusative singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σταυρω  noun - dative singular masculine
stauros  stow-ros':  a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross; figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ -- cross.

Colossians 2:14 Multilingual Bible

Colossiens 2:14 French

Colosenses 2:14 Biblia Paralela

歌 羅 西 書 2:14 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Blotting
Bond
Canceled
Cancelled
Certificate
Cleared
Code
Consisting
Contrary
Cross
Debt
Decrees
Demands
End
Force
Handwriting
Hostile
Legal
Nailed
Ordinances
Regulations
Requirements
Stood
Way
Wiping
Written

Aside
Blotted
Blotting
Bond
Canceled
Cancelled
Certificate
Cleared
Code
Consisting
Contrary
Cross
Debt
Decrees
Demands
Effaced
Force
Handwriting
Hand-writing
Hostile
Law
Legal
Nailed
Nailing
Opposed
Ordinances
Regulations
Requirements
Stood
Taking
Wiping
Written

Aside
Blotted
Blotting
Bond
Canceled
Cancelled
Certificate
Cleared
Code
Consisting
Contrary
Cross
Debt
Decrees
Demands
Effaced
Force
Handwriting
Hand-writing
Hostile
Law
Legal
Nailed
Nailing
Opposed
Ordinances
Regulations
Requirements
Stood
Taking
Wiping
Written